Il ricorso alla traduzione automatica è in aumento: cosa comporta questo per il traduttore freelance?
A luglio, abbiamo pubblicato un post sul blog che annuncia un traguardo chiave per la nostra tecnologia di traduzione automatica. Secondo i nostri calcoli, abbiamo raggiunto oltre 100 milioni di parole tradotte in Trados Studio utilizzando la nostra tecnologia di traduzione automatica neurale (NMT) sin dal suo rilascio a novembre 2019. È stata una giornata di cui l'intero team di Trados è stato orgoglioso. Nel frattempo, i volumi medi mensili non hanno fatto altro che aumentare e ora registriamo oltre 100 milioni di parole tradotte in Studio ogni mese. Osservando questi numeri, possiamo affermare con sicurezza che l'adozione della nostra tecnologia traduzione automatica (MT) è in aumento, senza segnali di rallentamento.
Questo non dovrebbe sorprendere: la tecnologia NMT non è più semplicemente una frase sulla bocca di tutti, ma è una tecnologia già diffusa su larga scala. Proprio come la tecnologia delle memorie di traduzione (TM) ha cambiato radicalmente la traduzione e ha portato a un significativo aumento della produttività, la tecnologia NMT è ora accettata come nuovo e importante modello che porta a livelli di produttività più elevati.
Negli ultimi anni, la qualità della traduzione automatica è migliorata in modo significativo con l'ingresso sulla scena della tecnologia di traduzione automatica neurale, i cui effetti si sono fatti sentire in tutta la catena di fornitura. I provider di servizi linguistici (LSP) e le aziende hanno ora la possibilità di tradurre volumi di contenuti ancora maggiori, oltre a potersi permettere di tradurre contenuti che finora non avevano preso in considerazione a questo scopo.
Per i traduttori freelance, i lavori di traduzione automatica con post-editing (PEMT) sono diventati più comuni. Tuttavia, le loro percezioni sull'utilizzo della traduzione automatica e sull'accettazione di lavori di questo tipo sono tuttora contrastanti. Anche se un provider di traduzione automatica di buona qualità può aiutare un traduttore a incrementare la propria produttività, spesso i freelance sono riluttanti a utilizzare questa tecnologia; ma per quale motivo?
La sfida per i traduttori freelance
Per molti, trovare un provider di traduzione automatica di buona qualità non è facile come sembra. Non tutti i provider di traduzione automatica eccellono in tutte le lingue e la traduzione automatica non è necessariamente adatta a tutti i tipi di contenuto. Inoltre, ci sono sfide legate alla retribuzione, in quanto le tariffe spesso vengono notevolmente ridotte quando viene utilizzata la traduzione automatica, e molti traduttori temono di venire sostituiti dalla traduzione automatica.
I risultati di un recente sondaggio condotto da CSA Research hanno evidenziato alcune di queste preoccupazioni; solo il 37% ritiene che la qualità dell'output della traduzione automatica con cui lavorano sia buona. L'81% di chi accetta lavori PEMT ha inoltre notato che l'output non elaborato della traduzione automatica varia in modo significativo da cliente a cliente. Se la qualità della traduzione automatica è davvero così diversa cambiando provider e cliente, allora è comprensibile perché così tanti traduttori freelance siano riluttanti a svolgere questo tipo di lavoro e perché spesso i traduttori non utilizzino la traduzione automatica come risorsa aggiuntiva durante la traduzione.
Perché allora l'adozione della traduzione automatica è in aumento?
Nonostante queste preoccupazioni molto valide riguardo all'uso della traduzione automatica, abbiamo già stabilito che sempre più traduttori freelance stanno iniziando ad adottarla. Naturalmente, se guardiamo ai motivi, probabilmente questo fenomeno non è attribuibile a un unico fattore, ma a molti.
Innanzitutto, la qualità della traduzione automatica è notevolmente migliorata nell'ultimo decennio. Con l'introduzione della traduzione automatica neurale, l'output non elaborato della traduzione automatica è molto più scorrevole di un tempo, nonché capace di gestire le lingue complesse in modo molto più efficace. Se prendiamo ad esempio la nostra tecnologia di traduzione automatica, non solo la sua adozione è in aumento, ma è anche il provider di traduzione automatica preferito dagli utenti di Trados Studio: rappresenta infatti il 52% della traduzione automatica utilizzata. I traduttori iniziano a scoprire i vantaggi del suo utilizzo e l'ispirazione che può offrire, suggerendo termini o frasi che magari non avrebbero preso in considerazione altrimenti. L'uso della traduzione automatica non limita necessariamente la creatività, ma può migliorarla.
Esistono anche molti modi diversi per lavorare con la traduzione automatica, da sola o in combinazione con uno strumento di traduzione assistita (CAT), offrendo agli utenti la massima flessibilità di lavoro. Prendiamo il nostro strumento CAT, Trados Studio: è possibile connettersi a oltre 50 diversi provider di traduzione automatica, rendendo più facile che mai lavorare con il proprio provider preferito. Inoltre, gli utenti hanno la possibilità di decidere come lavorare con i risultati della traduzione automatica; possono pre-tradurre i file per poi eseguirne il post-editing, oppure utilizzare i frammenti di traduzione automatica di AutoSuggest durante la traduzione.
La combinazione di una traduzione automatica di buona qualità con uno strumento CAT consente agli utenti di aumentare ulteriormente la produttività e quindi di velocizzare le consegne: più veloce è il lavoro, più lavori potranno accettare. In un recente focus group di traduttori freelance Trados, gli utenti hanno confermato questo punto, dichiarando di aver già assistito a un aumento sia del reddito che del numero di lavori che possono accettare da quando hanno iniziato a utilizzare la traduzione automatica.
Inoltre, all'inizio di quest'anno abbiamo condotto una nostra ricerca per comprendere meglio le percezioni del mercato. Ad aprile 2020, abbiamo pubblicato i risultati del nostro sondaggio Translation Technology Insights (TTI), che ancora una volta ha rafforzato la nostra convinzione che la traduzione automatica stia aumentando in termini di popolarità. Agli intervistati è stato chiesto in quale software di traduzione intendono investire il prossimo anno (che non utilizzavano già) e il 50% dei provider di servizi linguistici (LSP) ha dichiarato che la traduzione automatica era in cima alla lista. Gli LSP sono al centro della catena di fornitura, quindi se stanno già adottando la traduzione automatica (o almeno iniziando a farlo), è naturale che i loro clienti e fornitori facciano altrettanto.
Quindi cosa ci riserva il futuro?
Più traduttori freelance aggiungeranno la traduzione automatica al loro arsenale e più saranno le storie di successo disponibili. Più storie di successo ci saranno e più persone seguiranno la moda della traduzione automatica: è un ciclo che si autoalimenta. La traduzione automatica è ora visibile a tutti i livelli della catena di fornitura, quindi qual è il ruolo che lascia per il linguista?
Con la velocità con cui il mondo sta creando contenuti, è giusto affermare che la traduzione automatica ha ormai preso piede, in particolare perché consente alle aziende di tradurre contenuti che prima sarebbero stati fuori portata, a un prezzo inferiore. La traduzione automatica è in continuo miglioramento: ora può progredire in pochi mesi più di quanto i motori di traduzione automatica precedenti riuscissero nel corso di anni. Tuttavia, nonostante questa affermazione, è improbabile vedere gli enormi miglioramenti che abbiamo registrato negli ultimi dieci anni. È più probabile che migliori in modo incrementale, d'ora in avanti. Un esempio di questo è osservabile nella nostra traduzione automatica: grazie alla concatenazione delle combinazioni linguistiche, utilizzando l'inglese come lingua pivot, ora possiamo offrire a tutti gli utenti di Trados fino a 3.000 combinazioni linguistiche neurali. Un miglioramento incrementale che offre enormi vantaggi per l'utente finale. Sebbene tali sviluppi siano talvolta visti come una minaccia, è anche possibile vederli in luce positiva per il linguista esperto. Con il miglioramento della traduzione automatica, la domanda di traduttori più "esperti" aumenterà. È più probabile che si verifichi una situazione in cui la traduzione di base viene completata da un motore di traduzione automatica e un traduttore specializzato viene chiamato in seguito per rivedere e perfezionare le traduzioni.
In qualità di linguisti, questo significa che diventare specialisti nel vostro settore è ora più importante che mai. Coloro che scelgono di rimanere provider generalisti e accettare lavoro da tutti i campi possono trovare difficile trovare lavori a lungo andare. D'altro canto, il linguista esperto potrà chiedere tariffe più alte per il suo tempo e i servizi offerti e potrà emergere dal mare di altri traduttori disponibili.
I traduttori possono inoltre differenziarsi adottando nuovi strumenti e nuove tecnologie che aumenteranno la produttività e offriranno risultati più rapidi ai propri clienti. Come abbiamo già discusso, l'adozione della traduzione automatica, ad esempio, non vi impedisce di essere esperti o anche di essere creativi, vi consente semplicemente di implementare le vostre competenze in modo più produttivo ed efficiente.
Se questo blog vi ha ispirato a provare a utilizzare la traduzione automatica, forse siete interessati a sapere che tutti gli account di Trados Studio hanno un abbonamento annuale di 6 milioni di caratteri di traduzione automatica neurale: vale la pena provare la tecnologia!