Nessuno nota una traduzione di buona qualità. Tutti si accorgono, invece, se la qualità è scarsa.

Nicole Loney 25 mar 2021 Tempo di lettura: 5 minuti
L'argomento di questo post del blog è la potenza di una buona traduzione e come evitare che una traduzione non vada a buon fine.
Una zanzariera che, in spagnolo, protegge dagli incesti anziché dagli insetti. Un'etichetta di un capo di abbigliamento che confonde la Cina con la "porcellana" in diverse lingue. Un cartello svedese che invita gli anglofoni a "polverizzare il finestrino". Per tanti altri divertenti errori di traduzione, accedete a una piattaforma di social media ed esplorate gli hashtag #badtranslations o #translationfail.

Non sempre così divertente
 
Le traduzioni di scarsa qualità non vengono sempre ritenute divertenti, condivise e dimenticate. Nel 2001, un produttore americano di latte in polvere ha dovuto richiamare 4,6 milioni di confezioni di uno dei suoi prodotti perché le istruzioni per la preparazione erano state tradotte in modo errato in spagnolo, generando il rischio di gravi ripercussioni sulla salute se gli utenti si fossero attenuti alle istruzioni in spagnolo. Sebbene il problema fosse stato apparentemente risolto prima che i bambini subissero dei danni, si è trattato di un errore molto costoso. 
 
Solo l'anno scorso, una piattaforma di social media è stata costretta a rivolgere delle profonde scuse ai tailandesi e a disattivare la funzione di traduzione automatica, dopo che un breve messaggio in inglese sul compleanno del re tailandese è stato tradotto automaticamente in un post che ha provocato una grave offesa
 
Quattro modi per garantire la qualità della traduzione
 
La maggior parte degli esempi che troviamo divertenti è il risultato di una traduzione automatica di scarsa qualità che non è stata rivista da un traduttore che comprendesse correttamente il contesto e fosse fluente in entrambe le lingue. L'esempio tailandese riportato sopra spiega perché le aziende dovrebbero riflettere molto attentamente prima di utilizzare la traduzione automatica senza post-editing umano. 
 
Tuttavia, sebbene aggiungere un traduttore professionista al processo è il primo strumento di difesa per evitare situazioni imbarazzanti (e non solo), l'esperienza del produttore di latte in polvere dimostra che gli errori possono comunque verificarsi. Per quanto sia necessario un traduttore umano per ottenere delle traduzioni di qualità, dobbiamo prevenire, per quanto possibile, gli errori umani.
 
Ecco quattro modi per farlo.
 
1. Coinvolgere più persone nel processo
 
La traduzione (o la traduzione automatica con post-editing) senza ulteriori revisioni può essere la scelta giusta per alcuni tipi di contenuti. Tuttavia, tanto più la probabilità di errore è elevata (o le sue potenziali conseguenze sono gravi), quanto più dovrebbe essere presa in considerazione l'idea di aggiungere uno o più revisori al processo. 
 
Un revisore linguistico valuterà i problemi di stile e le sfumature, nonché gli errori ortografici, grammaticali e semantici. Un revisore esperto in materia (che parla la lingua di destinazione) può valutare la precisione e l'adeguatezza delle affermazioni e della terminologia specifica. 
 
Naturalmente, sarebbe meglio se i traduttori e i revisori utilizzassero gli strumenti giusti per ottenere, valutare e monitorare la qualità. Lo strumento di traduzione assistita (CAT) utilizzato deve includere i controlli di verifica per identificare e risolvere i problemi più comuni (ad esempio, punteggiatura, formattazione o caratteri speciali), in modo che il traduttore possa dedicare la sua attenzione alla resa corretta del messaggio. 
 
2. Garantire una terminologia coerente
 
Senza dubbio non volete che un revisore, soprattutto un esperto in materia che potrebbe non essere un traduttore, annulli inconsapevolmente l'impegno del traduttore o del revisore linguistico nell'utilizzare in modo coerente la terminologia approvata del marchio. 
 
L'uso incoerente della terminologia potrebbe non essere l'errore di traduzione peggiore, ma può causare confusione tra il pubblico di destinazione. In un mondo "digital first" in cui le persone hanno ampie possibilità di scelta, i marchi con messaggi chiari e coerenti in ogni lingua hanno maggiori probabilità di avere successo. 
 
L'ideale sarebbe che tutti i soggetti coinvolti nella traduzione, sia che si tratti di una parte essenziale o accessoria del loro lavoro, abbiano accesso a un termbase costantemente aggiornato. Oggi è possibile raggiungere questo obiettivo con strumenti di gestione della terminologia basati su cloud che consentono a chiunque disponga di un browser di accedere alle informazioni terminologiche di cui ha bisogno, aumentando le possibilità di ottenere traduzioni coerenti e di qualità. Se utilizzate già glossari basati su fogli di lavoro, può essere molto semplice convertirli in un termbase all'interno di un ambiente di traduzione su cloud
 
Quando più persone accedono al termbase, viene anche ampliata la community che può contribuire in modo significativo alle decisioni terminologiche. Ciò apre la strada alla creazione di un processo di approvazione e aggiornamento solido e collaborativo per i termini che si desidera utilizzare ed evitare, un passaggio importante in un processo di controllo della qualità evoluto. 
 
3. Formalizzare la valutazione della qualità
 
Un altro modo per far evolvere il vostro processo di controllo della qualità è quello di formalizzare il sistema utilizzato dai revisori linguistici per valutare le traduzioni e fornire feedback. Ciò comporta l'utilizzo di uno strumento di valutazione della qualità della traduzione (TQA), idealmente integrato nel processo di traduzione. 
 
Un TQA fornisce un framework per classificare e valutare in modo coerente la gravità degli errori di traduzione. In questo modo, potrete valutare nel tempo la qualità della traduzione ottenuta nei vari progetti o monitorare i progressi dei singoli traduttori. Si tratta, inoltre, di un modo molto più efficace per fornire un feedback significativo ai traduttori, aiutandoli a evitare scelte che non si adattano alle vostre esigenze. 
 
La funzionalità TQA negli strumenti CAT è ancora relativamente nuova, il che significa che è necessario prestare attenzione ai continui miglioramenti dell'usabilità, poiché gli sviluppatori si concentrano su come rendere il processo di classificazione e valutazione il più semplice possibile. Nella nostra implementazione, ad esempio, è possibile scegliere di non ricevere popup TQA per ciascuna modifica (in precedenza, questa era l'unica modalità possibile). I revisori possono invece completare prima la revisione, quindi esaminare tutte le modifiche per classificare gli errori per il TQA. 
 
4. Traduzione creativa: utilizzare gli strumenti giusti
 
Un'attività per cui gli strumenti CAT non sono stati originariamente progettati è la traduzione creativa. È quindi positivo poter assistere a questo cambiamento
 
La traduzione creativa può aumentare la qualità dei contenuti di alto valore, ma è molto più simile alla creazione di contenuti che alla traduzione. I traduttori a cui è stato chiesto di eseguire la traduzione creativa offrono, in genere, una serie di opzioni diverse, commentano le motivazioni dietro tali scelte e potenzialmente forniscono delle traduzioni inverse per aiutare i revisori a valutare la precisione e la qualità delle diverse opzioni. Si tratta di un grande passo in avanti per il passaggio di queste attività all'ambiente CAT, perché lo strumento di traduzione assistita automatizzerà una serie di processi che rendono la traduzione creativa particolarmente impegnativa da gestire. Eliminando le criticità della gestione della traduzione creativa, è possibile concentrarsi sulla realizzazione di traduzioni di qualità che facciano risuonare le corde giuste. Inoltre, la traduzione creativa verrà archiviata nella memoria di traduzione, restando a disposizione per i lavori futuri (in particolare a livello di corrispondenze di frammenti). 
 
L'impegno a favore della qualità
 
Tutte le aziende che desiderano evitare gli errori della traduzione automatica dovrebbero progettare un processo di localizzazione incentrato sulla qualità e utilizzare tecnologie di traduzione per semplificare la valutazione e garantire la qualità. Lo stesso vale per tutte le aziende che desiderano utilizzare la traduzione creativa per stupire il pubblico in ogni lingua e cultura. Qualsiasi siano le vostre esigenze di traduzione in una gamma che va dalla traduzione automatica alla traduzione creativa, è giunto il momento di chiedervi: stiamo implementando correttamente il controllo della qualità? 
 
Contattateci per scoprire di più sugli strumenti che possono aiutarvi.
Nicole Loney
Autore

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Con un'esperienza accademica e professionale nel marketing sin dalla laurea presso la Aberystwyth University nel 2015, Nicole Loney oggi lavora come Product Marketing Manager per Trados. Il lavoro di Nicole è rivolto ai mercati di LSP e traduttori freelance; Nicole si occupa di lanciare nuovi prodotti, generare contenuti incentrati sul prodotto e condurre ricerche di mercato. Grazie alla laurea in marketing e in francese, Nicole ha sviluppato una grande passione per il comportamento dei consumatori, comprendendo ciò di cui hanno bisogno i clienti e indirizzandoli a soluzioni in grado di aiutarli.
Info e articoli di Nicole Loney