La strategia a tre assi per la creazione di un team di traduzione: persone, processi e tecnologia

Carlos la Orden Tovar 23 mar 2022 Tempo di lettura: 5 minuti
La vostra azienda globale sta crescendo rapidamente? La vostra strategia di marketing regionale favorisce ulteriori investimenti sui mercati locali nella rispettiva lingua? Desiderate acquisire un maggiore controllo sul processo di localizzazione dei vostri prodotti e servizi?
 
Se la risposta a una delle domande precedenti è sì, probabilmente state valutando la creazione di un team di traduzione interno per gestire la localizzazione internamente e aumentare il controllo sul processo; tuttavia, la creazione di un team specializzato può essere un compito difficile senza una corretta pianificazione.
 
Continuate a leggere se volete conoscere i tre assi intorno ai quali creare una strategia vincente per gestire il vostro processo di localizzazione in modo personalizzato: persone, processi e tecnologia.
 
 
Le persone giuste per il lavoro giusto
 
La localizzazione può essere un processo piuttosto complesso che comporta più passaggi, ruoli, strumenti e vincoli. Se la vostra organizzazione ha deciso di gestire le attività in-house, la configurazione degli aspetti di base della vostra strategia con tutte le parti interessate coinvolte diventa un prerequisito fondamentale per raggiungere il successo. Una verità universale nella localizzazione recita (in teoria):
 
"Non fidatevi mai del fatto che le cose funzioneranno da sole: più attenta è la pianificazione, più stabile sarà il risultato".
 
Una volta che la vostra organizzazione ha definito l'ambito del team di traduzione e i risultati attesi in termini di combinazioni linguistiche, volumi medi e obblighi di conformità, sorge un'importante domanda: chi farà cosa?
 
La maggior parte delle aziende di traduzione (note anche come LSP o fornitori di servizi linguistici) fornisce i propri servizi adottando un approccio "a scatola chiusa": i clienti inviano le proprie risorse e ricevono versioni tradotte pronte all'uso nelle lingue richieste; tuttavia, non vi è alcuna visibilità su ciò che accade all'interno o su chi si occupa delle diverse fasi del processo di traduzione.
 
Pertanto, la definizione di ruoli e responsabilità diventa una fase cruciale della strategia di creazione del team di traduzione: gestione delle comunicazioni, ricerca di traduttori e revisori specializzati, definizione di guide di stile conformi alle linee guida di comunicazione dell'organizzazione, impostazione della terminologia… L'elenco sarà probabilmente molto più lungo di quanto pensavate inizialmente.
 
In questo e-book correlato, troverete ulteriori informazioni sui diversi ruoli e attività coinvolti nel processo di traduzione che vi aiuteranno sicuramente a comprendere la struttura di base e i ruoli chiave su cui iniziare a costruire il vostro team.
 
 
Definizione del processo di localizzazione interno
 
La definizione di ciascuno dei tre aspetti qui discussi (persone, processi, tecnologia) non può essere concepita senza tenere conto degli altri due, in quanto sono strettamente correlati.
 
Quando si tratta di valutare il processo di localizzazione e le fasi coinvolte, saranno necessari ruoli, competenze e strumenti specifici. Ecco gli aspetti principali da considerare:
 
  • Definizione delle lingue interessate dai progetti, incluse le varianti regionali
  • Impostazione dei flussi di lavoro in base alle dimensioni, al tipo e alle scadenze impostate per i progetti di traduzione
  • Gestione di una programmazione in cui i project manager possono avere visibilità su ogni persona all'interno del flusso di lavoro definito
  • Mantenimento di un archivio ricercabile di tutte le traduzioni completate dal vostro team (ad esempio, una memoria di traduzione e un database terminologico) in ciascuna combinazione linguistica per garantire coerenza e riutilizzo nel tempo
  • Adozione di uno strumento CAT che consente ai traduttori di gestire la parte linguistica del processo e di scambiare informazioni di progetto tra i diversi ruoli, garantendo al contempo qualità e coerenza dei risultati
 
La vostra organizzazione valuterà le specifiche del progetto e assegnerà le attività ai membri del vostro team, applicando l'automazione ove necessario e fornendo strumenti per massimizzare la produttività di ciascun ruolo, per garantire che il vostro team abbia le dimensioni e le competenze giuste per occuparsi dell'intero processo di localizzazione.
 
 
Supporto del flusso di lavoro con la tecnologia di traduzione
 
Al giorno d'oggi, i requisiti di progetto sempre più rigidi non possono essere soddisfatti senza l'ausilio di tecnologie specializzate.
 
Il numero di vincoli, così come la diversità dei materiali di riferimento e i flussi di lavoro necessari per completare le traduzioni, comporta l'adozione di un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) come la migliore soluzione disponibile per soddisfare tutte le vostre esigenze organizzative e migliorare la visibilità sull'intero processo, garantendo al contempo ai membri del team di competenza l'accesso alle risorse giuste al momento giusto.
 
Idealmente, un TMS fornisce una serie di passaggi, strumenti e dashboard automatizzati che consentono ai project manager di risparmiare tempo nelle giornate più frenetiche per comunicare con provider e clienti, risolvere i problemi e tenere sotto controllo tutto il processo. Inoltre, il TMS deve essere in grado di integrarsi con gli strumenti desktop utilizzati dai traduttori (strumenti CAT) per migliorare ulteriormente lo scambio di informazioni e la fluidità del flusso di lavoro.
 
Con un TMS basato su cloud, ogni persona coinvolta nel progetto di localizzazione avrà accesso 24 ore su 24, 7 giorni su 7 alle informazioni e alle risorse pertinenti da qualsiasi luogo; inoltre, i cambiamenti imprevisti nel processo, che inevitabilmente prima o poi si verificano per una serie di motivi, possono essere gestiti nel modo più efficiente e con un impatto minimo sulla programmazione complessiva.
 
Oltre allo strumento CAT leader del settore, Trados Studio, RWS offre anche sistemi di gestione delle traduzione scalabili, Trados Team, Trados Accelerate e Trados Enterprise, che mettono al servizio della vostra organizzazione un set di strumenti completo, semplice da distribuire e da utilizzare che vi aiuterà a definire e implementare la vostra strategia di localizzazione in-house per i progetti globali. Se la vostra attività richiede un approccio più incentrato sull'azienda ai progetti di traduzione complessi, Trados Enterprise può essere la risposta giusta.
 
In ultima analisi, la definizione di una strategia di traduzione richiede una grande quantità di tentativi ed errori, quindi siate pronti a intervenire e a modificare le vostre scelte lungo il percorso. Tuttavia, definendo i tre assi discussi in questo post, le persone, i processi e la tecnologia, prima di passare alla produzione, i risultati saranno senza dubbio migliori fin dal primo giorno. 
Carlos la Orden Tovar
Autore

Carlos la Orden Tovar

Formatore e relatore durante gli eventi internazionali nel settore linguistico
Carlos ha lavorato con decine di clienti internazionali e ama condividere le proprie conoscenze per creare un settore migliore, più umano ma orientato alla tecnologia, guidato da persone soddisfatte. È il proprietario di InsideLoc e fornisce servizi linguistici professionali dal 2001.
Info e articoli di Carlos la Orden Tovar