Novità di Trados Enterprise: panoramica del 3° trimestre 2022

Camille Avila 17 nov 2022 Tempo di lettura: 6 minuti
Desideriamo tenervi aggiornati sugli sviluppi di Trados Enterprise. Ecco la prima panoramica trimestrale degli ultimi aggiornamenti.
Poiché Trados Enterprise rappresenta una soluzione agile e basata su cloud, gli utenti possono usufruire della distribuzione continua di nuove innovazioni e funzionalità. Inoltre, grazie all'implementazione di aggiornamenti sulla piattaforma diverse volte al giorno, in questi tre mesi si sono verificate significative evoluzioni. 
 
Desideriamo tenervi aggiornati sugli sviluppi di Trados Enterprise. Ecco la prima panoramica trimestrale degli ultimi aggiornamenti. Sono automaticamente disponibili per i nostri clienti di Trados Enterprise al momento del rilascio. 
 
Ulteriori dettagli su tutti i miglioramenti apportati a Trados Enterprise sono disponibili nella RWS Community
 
Automazione del flusso di lavoro semplificata
 
Il miglioramento del flusso di lavoro della localizzazione è al centro di Trados Enterprise. Il nuovo editor per flussi di lavoro introdotto nel 2021 consente di risparmiare enormi quantità di tempo semplificando la personalizzazione e l'automazione dei flussi di lavoro. Continuiamo ad apportare miglioramenti alla funzionalità del flusso di lavoro, inclusi risultati multipli per le attività del flusso di lavoro umano. Questa nuova funzione offre una maggiore flessibilità nella progettazione dei flussi di lavoro che includono elementi di diramazione o collegamento, con la possibilità di specificare fino a quattro ulteriori risultati personalizzati per le attività umane. 
Screenshot showing multiple outcomes for human workflow tasks
Schermata che mostra risultati multipli per le attività del flusso di lavoro umano
 
Miglioramenti dell'esperienza utente nella gestione dei progetti
 
Trados Enterprise è ottimizzato per tutti gli utenti, con interfacce specifiche per ogni ruolo. Sappiamo che i project manager trascorrono molto tempo sul proprio TMS, ecco perché abbiamo rilasciato numerose e nuove funzionalità per semplificare il loro lavoro. Ad esempio, abbiamo introdotto una nuova vista Elenco nella schermata dei dettagli del progetto, che consente di lavorare meglio con i progetti che richiedono molte attività. Quando si passa alla nuova vista Elenco, tutte le azioni in blocco disponibili dalla vista Fasi sono ancora applicabili.  
 
Altri miglioramenti per i project manager includono:
  • Opzione per rinominare i file in un progetto in esecuzione
  • Opzione per scaricare solo i file di destinazione che sono stati completati
  • Opzione per più lingue di destinazione in base alla lingua di origine durante la creazione delle memorie di traduzione
  • Funzionalità per filtrare i modelli di prezzo in base alla lingua di origine e di destinazione
  • Supporto per la copia della struttura di una memoria di traduzione
  • Opzione per raggruppare le attività nei dettagli del progetto -> vista Fasi
  • Opzione per il caricamento in batch basato sulla corrispondenza del nome del file 
Screenshot showing the option to download only the target files that have been completed
Schermata che mostra l'opzione per scaricare solo i file di destinazione che sono stati completati 
 
Miglioramenti al portale dedicato ai clienti
 
Il portale dedicato ai clienti offre agli utenti un processo semplificato e senza interruzioni per creare, tenere traccia e recuperare i progetti di traduzione. Di recente abbiamo implementato diversi nuovi aggiornamenti per il portale dedicato ai clienti che consentono agli utenti di: 
  • Specificare in quali lingue di destinazione desiderano tradurre i singoli file di origine.
  • Modificare i campi del nome e della descrizione del progetto tramite il portale dedicato ai clienti fino al momento dell'approvazione. 
  • Configurare il TQA per l'attività di revisione, consentendo ai revisori del cliente di valutare la qualità delle traduzioni tramite il portale dedicato ai clienti. 
Screenshot showing TQA for customer review
Schermata che mostra il TQA per la revisione da parte del cliente
 
Miglioramenti all'editor online
 
Tra i numerosi miglioramenti apportati all'esperienza utente, uno dei più importanti è l'aumento significativo dei tipi di file che possono essere visualizzati in anteprima in tempo reale. Ora supportiamo oltre 20 anteprime dei tipi di file in totale. L'ultima anteprima in tempo reale nell'editor online è l'anteprima in contesto di Adobe Experience Manager (AEM), ora disponibile per tutti gli utenti del connettore AEM. In questo modo, è consentita l'anteprima in contesto nell'editor online durante il processo di traduzione e revisione. 
 
Altri miglioramenti all'editor online includono il supporto dell'inserimento rapido di qualsiasi elemento dall'origine nel segmento di destinazione, indipendentemente dal fatto che si tratti di tag, acronimi, termini, formattazione o qualsiasi altro elemento.
 
Screenshot showing the AEM in context preview
Schermata che mostra l'anteprima in contesto di Adobe Experience Manager
 
Gestione della terminologia semplificata
 
Trados Enterprise include una gestione della terminologia semplice e sicura. La nostra funzionalità di gestione della terminologia è ora dotata di una nuova funzione di cronologia delle voci. Trados Enterprise indica chi ha creato una voce, un termine o un campo, nonché la data di creazione e dell'ultima modifica.  
 
Abbiamo inoltre introdotto una gestione intelligente per evitare di duplicare i termini quando si aggiungono nuove voci. In questo modo, gli utenti possono ora prendere decisioni quando aggiungono un termine già esistente nel termbase nella stessa lingua, mantenendo al contempo il controllo sulla creazione di voci separate per gli omonimi, dove richiesto.
 
Screenshot of the new entry history feature
Schermata della nuova funzione di cronologia delle voci
 
Miglioramenti alle API
 
Per aiutarvi a creare processi end-to-end efficaci in tutta la vostra azienda, offriamo decine di miglioramenti alle API. L'API aperta fornisce un set di funzioni già ricco, mentre vengono sempre aggiunte nuove funzionalità. In questo trimestre, abbiamo apportato oltre 20 miglioramenti alle API. I dettagli completi sono disponibili qui.
 
Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e ricordatevi di consultare la prossima a gennaio!
 
Se la vostra organizzazione non utilizza ancora Trados Enterprise, vi invitiamo a contattarci per una dimostrazione completa.
Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila