Novità di Trados: panoramica del 2° trimestre 2023

Camille Avila 27 lug 2023 Tempo di lettura: 6 minuti
Negli ultimi tre mesi sono stati apportati straordinari miglioramenti a Trados, in particolare l'inclusione della traduzione automatica di Language Weaver in tutte le edizioni. L'aggiunta della traduzione automatica è fondamentale per aiutare i nostri clienti a raggiungere l'obiettivo di tradurre tutto. Sebbene questa funzionalità fosse già disponibile nelle versioni Studio ed Enterprise, ora è stata estesa alle edizioni Team e Accelerate, con un'offerta annuale di 60 milioni di caratteri. Per scoprire come Trados e Language Weaver offrono la combinazione perfetta per tradurre tutto automaticamente, guardate il nostro webinar.
 
Per supportare ulteriormente i nostri clienti, introduciamo continuamente nuove innovazioni nel nostro ambiente basato su cloud e nello strumento CAT per desktop perfettamente integrato. Questi aggiornamenti sono automaticamente disponibili per i nostri clienti e utenti al momento del loro rilascio! Per tenervi aggiornati sui numerosi sviluppi di Trados, questo blog offre una panoramica trimestrale degli aggiornamenti più importanti. Per ulteriori informazioni su tutti i miglioramenti apportati a Trados, visitate la RWS Community.
 
Qualità e flessibilità migliorate con la nuova funzionalità di gestione delle traduzioni

Migliore qualità delle traduzioni: Trados può aiutarvi a migliorare la qualità in ogni fase del processo di traduzione, a mantenerla costante e a misurare la qualità in modo obiettivo.
  • Una gestione efficace della terminologia svolge un ruolo fondamentale ancor prima dell'inizio di un progetto, garantendo precisione e coerenza. Il mancato utilizzo o aggiornamento della terminologia può causare problemi, come l'utilizzo di termini errati o non consentiti. Trados ha migliorato la gestione della terminologia integrata introducendo una nuova funzione denominata "Stato (Sistema)", che consente agli utenti di individuare i termini non consentiti e di fornire spiegazioni dettagliate. Questo campo di stato attiva azioni specifiche nell'Online Editor, consentendo di identificare facilmente i sinonimi non consentiti e di escluderli dalle azioni intelligenti. Queste misure impediscono ai linguisti di utilizzare una terminologia non approvata, migliorando la qualità della traduzione, la coerenza e la produttività.
  • Trados risolve in modo efficiente gli errori di traduzione, grazie a un solido set di controlli di qualità (QA) completamente automatizzati e integrati nella piattaforma. Questi controlli assicurano attivamente che le traduzioni siano conformi a regole predefinite, promuovendo precisione e coerenza. Queste regole possono essere ulteriormente personalizzate in base alla lingua, grazie alla nuova possibilità di configurare controlli di qualità specifici per lingua nelle Impostazioni di progetto. Questa funzione offre controlli di qualità personalizzati, riducendo i falsi positivi e tenendo conto delle sfumature delle lingue di destinazione. Inoltre, ora è possibile configurare il numero di volte in cui un file verrà restituito nel flusso di lavoro nel momento in cui un controllo di qualità identifica degli errori di verifica, o procedere solo in assenza degli stessi.
  • La funzione di valutazione della qualità della traduzione (TQA) di Trados offre una valutazione oggettiva della qualità della traduzione, eliminando ambiguità e soggettività. I revisori linguistici possono individuare errori specifici nelle traduzioni in base a criteri predefiniti, garantendo chiarezza e definendo le aspettative sin dall'inizio. Grazie all'opzione di sei modelli TQA esistenti e alla nuova possibilità di creare modelli personalizzati, gli utenti possono adattare il processo di valutazione alle loro esigenze specifiche. Ciò include la definizione di nuove categorie, l'aggiunta di sottocategorie e la modifica dei livelli di gravità, se necessario. Inoltre, quando i revisori effettuano una TQA e forniscono un feedback per migliorare la qualità del lavoro, i traduttori possono ora visualizzare e risolvere i singoli problemi segnalati dai revisori.
Schermata che mostra un modello TQA personalizzato


Semplificate la creazione dei progetti e rendete più agevole la loro esecuzione grazie ai miglioramenti apportati alla collaborazione nell'ambito della traduzione

Gestione flessibile dei fornitori: Trados semplifica la comunicazione e il flusso di lavoro dei fornitori di servizi di traduzione, garantendo una collaborazione efficiente ed eliminando i problemi di comunicazione. Con la funzione di gestione dei fornitori, è possibile gestire un database centralizzato di fornitori e usufruire dell'emissione automatica dei loro preventivi basata su modelli associati al progetto. Recentemente abbiamo migliorato la flessibilità nell'assegnazione di attività tra fornitori e altri utenti o nel trasferimento di attività da un fornitore a un altro. In varie fasi, come la pianificazione del progetto o l'approvazione del preventivo del fornitore, ora è possibile riassegnare le attività a un fornitore diverso. In questo modo, se un fornitore non può lavorare su un'attività, avrete a disposizione le risorse necessarie per rispettare le scadenze e portare a termine i progetti senza problemi.

Schermata che mostra la riassegnazione del fornitore
 
Una serie di miglioramenti che ottimizzano l'esperienza utente per i project manager. Tra queste figurano:
  • Un nuovo campo "ID progetto breve" per semplificare l'identificazione del progetto in Trados e facilitare la comunicazione tra le parti interessate.
  • Attivazione delle esportazioni filtrate della memoria di traduzione dalla vista Memoria di traduzione per esportare le unità di traduzione create da utenti specifici o in determinati periodi di tempo.
  • Inserimento di forme per rappresentare i diversi tipi di Utenti, Gruppi e Fornitori nel sistema per facilitarne l'identificazione.
  • Possibilità di creare progetti con la stessa lingua di origine e di destinazione. Ciò consente di offrire servizi di modifica della lingua di origine, ottimizzare i contenuti per garantire la coerenza e la conformità alle regole specifiche della lingua e migliorare l'output della traduzione automatica per le traduzioni successive in altre lingue.
  • Possibilità di sostituire i file in batch tra più progetti all'interno di un gruppo. Agli utenti viene richiesto di selezionare i progetti per il caricamento dei file e di specificare le lingue di origine e di destinazione; il sistema associa automaticamente i file caricati alle attività.
Schermata che mostra un progetto con la stessa lingua di origine e di destinazione

Velocizzate i processi di traduzione e migliorate la coerenza con le nuove funzioni per la produttività traduttiva
 
Nell'ambito del nostro impegno volto ad assistere i professionisti della localizzazione nel tradurre tutto, l'ultima Service Release (SR1) di Trados Studio 2022 introduce nuove e potenti funzionalità e miglioramenti alle funzioni fornite nella versione iniziale del 2022. Tra queste figurano:
  • Nuova tecnologia dell'editor desktop: offre un'apertura più rapida dei file, una gestione semplificata dei file di grandi dimensioni e una migliore qualità visiva, per un'esperienza utente di livello superiore.
  • Supporto completo per i progetti Trados GroupShare nella vista Manager: forse ricorderete che abbiamo introdotto la vista Manager (BETA) con Trados Studio 2022, offrendo un approccio più unificato alla gestione di progetti e file. Inizialmente in grado di supportare solo i progetti locali di Studio, la nuova vista ora può gestire anche i progetti GroupShare, offrendo un supporto completo sia per progetti locali che su server. La compatibilità con i progetti cloud e altri tipi di progetti sarà disponibile in futuro.
  • Miglioramenti continui alla perfetta integrazione di Studio con il cloud, come il supporto alla migrazione di memorie di traduzione e termbase di grandi dimensioni nel cloud.
  • Una nuova app, OpenAI Translator, che offre a Trados Studio la potenza del modello linguistico di grandi dimensioni alla base di ChatGPT.
 
Scoprite di più in questo blog dedicato alla SR1 o guardate il video "Novità di Trados Studio 2022 SR1".
 
Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e non vediamo l'ora di illustrarvi la prossima a ottobre! Nel procedere con l'attuazione della nostra strategia cloud-first per tutta la famiglia di prodotti Trados, siamo entusiasti di continuare a offrire funzionalità che vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi aziendali.
 
Se la vostra organizzazione non utilizza Trados, contattateci per ricevere ulteriori informazioni sulle soluzioni che offriamo.
Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila