Novità di Trados: panoramica del 3° trimestre 2023

Camille Avila 10 ott 2023 Tempo di lettura: 5 minuti
Guardando agli ultimi mesi, siamo entusiasti di condividere con voi una serie di progressi in Trados. In particolare, abbiamo notevolmente migliorato la nostra intelligenza artificiale linguistica, semplificato la programmazione di progetti e attività e introdotto un modo completamente nuovo di collaborare ai progetti.

Guardando agli ultimi mesi, siamo entusiasti di condividere con voi una serie di progressi in Trados. In particolare, abbiamo notevolmente migliorato la nostra intelligenza artificiale linguistica, semplificato la programmazione di progetti e attività e introdotto un modo completamente nuovo di collaborare ai progetti. Per ulteriori informazioni su queste funzioni e vederle in azione, iscrivetevi al nostro prossimo webinar di riepilogo trimestrale

Ma queste non sono le uniche novità. Trados consente a tutti i nostri clienti di tradurre contenuti in modo efficiente, beneficiando di un flusso continuo di innovazioni e funzioni. Per ricevere sempre informazioni sui numerosi sviluppi, che saranno automaticamente disponibili al momento del rilascio, il nostro blog offre un riepilogo trimestrale degli aggiornamenti principali. Per ulteriori dettagli su tutti i miglioramenti apportati a Trados, visitate RWS Community.


Semplificate la creazione dei progetti e rendete più agevole la loro esecuzione grazie alla migliore collaborazione nell'ambito della traduzione 

Abbiamo migliorato la collaborazione nell'ambito dei progetti, garantendo una comunicazione ottimale all'interno della nostra piattaforma. Gli utenti non dovranno più uscire dall'applicazione, telefonare o inviare e-mail, con conseguente dispersione delle comunicazioni. Grazie alla nostra nuova funzione, la comunicazione a livello di progetto tra le parti interessate in un progetto interfunzionale è notevolmente migliorata. Questa innovazione favorisce le interazioni tra i project manager e chi richiede i contenuti attraverso il portale dedicato ai clienti, consentendo agli utenti di scambiarsi messaggi nel contesto di progetti specifici. 

Le nostre funzionalità iniziali includono la creazione automatica di elenchi di utenti per ciascun progetto. In questo modo, quando si aggiungono nuovi commenti ai progetti in questione, le parti interessate vengono informate. Abbiamo stabilito alcuni criteri per l'inclusione in questi elenchi, ad esempio considerando automaticamente i creatori e i project manager come parti interessate. Una volta creato un progetto, eventuali commenti successivi attiveranno le notifiche inviate all'elenco di utenti, all'interno dell'applicazione stessa e via e-mail. 

Per tenere informati gli utenti, forniamo indicatori visivi per i progetti con commenti esistenti o non letti. Controlliamo regolarmente la presenza di nuovi commenti sui progetti, identifichiamo quelli di interesse per utenti specifici e li conserviamo in un'unica notifica e-mail a intervalli regolari. 

Per migliorare ulteriormente la chiarezza delle comunicazioni, abbiamo introdotto le immagini di profilo. Gli utenti possono ora personalizzare la propria esperienza caricando immagini, mantenendo le iniziali del proprio nome utente o scegliendo tra una serie di avatar Trados predefiniti. Questo aggiornamento rende la comunicazione più coinvolgente e intuitiva. 

*La funzionalità verrà implementata durante il mese di ottobre.

In platform communication

Schermata che mostra le conversazioni all'interno della piattaforma tra chi richiede i contenuti e il project manager

Abbiamo aggiunto molte altre nuove funzioni per migliorare la collaborazione nell'ambito della traduzione: 

  • Gli aggiornamenti in tempo reale nella pagina Dettagli del progetto del portale dedicato ai clienti eliminano la necessità di aggiornare manualmente la pagina per le modifiche al progetto. 
  • Ora Trados supporta il gallese nella sua interfaccia utente, oltre alle lingue esistenti: inglese, tedesco, francese, francese canadese, giapponese, spagnolo, cinese, olandese, italiano e arabo. 
  • Nei flussi di lavoro in cui è possibile inviare nuovamente le attività, Trados fornisce un indicatore visivo del numero di volte in cui un'attività è stata inviata. Ad esempio, se viene inviata nuovamente un'attività di controllo di qualità o un'attività di revisione linguistica, la vista Fasi visualizza il numero di iterazioni, aiutando i project manager a tenere traccia dell'avanzamento dell'attività. 
  • Gli amministratori hanno la possibilità di disattivare le notifiche e-mail per utenti specifici.
 

UI language selection

Schermata che mostra la selezione della lingua dell'interfaccia utente


Automazione e flessibilità migliorate con la nuova funzionalità di gestione delle traduzioni  

Siamo lieti di presentare i modelli di programmazione, un'utile funzione che semplifica la pianificazione di progetti e attività per una gestione efficiente ed efficace dei progetti e una consegna puntuale. 

Grazie ai modelli di programmazione, quando si crea un progetto in Trados viene impostata automaticamente una data di scadenza del progetto. Durante la configurazione di questi modelli, è inoltre possibile ottimizzare la durata delle singole attività, insieme ai relativi promemoria. Ad esempio, ora potete specificare che le attività di traduzione si estendono sempre per tre giorni e che deve essere inviata una notifica di promemoria 4 ore prima, mentre le attività di revisione linguistica richiedono un solo giorno e che deve essere inviata una notifica di promemoria 2 ore prima.

Configured schedule template
Schermata che mostra un modello di programmazione configurato
 

Sia che preferiate selezionare singole attività o applicare impostazioni a tutte le attività all'interno di un flusso di lavoro, i modelli di programmazione offrono la versatilità di cui avete bisogno. Potete inoltre personalizzare la durata in base alla lingua, migliorando la precisione nella pianificazione dei progetti. Dopo aver configurato il modello di programmazione in modo da allinearlo alle esigenze del flusso di lavoro, potete aggiungerlo a un modello di progetto, per garantire che tutti i progetti creati utilizzando questo modello di programmazione possano rispettare la pianificazione definita, in base ai parametri impostati. 

Vale la pena notare che il conto alla rovescia per la data di scadenza inizia quando viene avviato il flusso di lavoro, non quando il progetto viene inizialmente creato. Questa considerazione tiene conto dei progetti che potrebbero non essere avviati immediatamente dopo la creazione. Al fine di massimizzare controllo e adattabilità, i project manager e chi richiede i contenuti hanno la possibilità di sostituire manualmente la data di scadenza del progetto, se necessario, e specificare una data di scadenza diversa.

Schermata che mostra l'impostazione automatica della data di scadenza durante la creazione del progetto


Velocizzate i processi di traduzione grazie alle nuove funzioni per la produttività traduttiva

Trados sfrutta l'intelligenza artificiale linguistica nell'intero processo di localizzazione. Dopo la presentazione iniziale dell'app OpenAI Translator per Trados Studio, progettata per assistere gli utenti durante la traduzione sfruttando un modello LLM (Large Language Model) pubblico, siamo ora entusiasti di aggiungere nuove funzioni di intelligenza artificiale linguistica alla nostra piattaforma. Iniziamo subito con l'introduzione delle seguenti funzionalità principali: 

  • Trados Copilot, assistenza intelligente quando e dove serve. Trados Copilot è ora l'interfaccia principale per interagire con la nostra intelligenza artificiale linguistica all'interno della piattaforma Trados. Grazie a Smart Help, Trados Copilot può aiutare gli utenti a trovare rapidamente e senza problemi soluzioni alle loro domande. L'intelligenza artificiale linguistica analizza le domande, interpreta il loro significato ed esegue una ricerca completa tra fonti attendibili (come la documentazione sui prodotti, i blog di Trados e la knowledge base di supporto) per fornire agli utenti un'assistenza intelligente e in tempo reale mentre lavorano. Con il passare del tempo, Trados Copilot si evolverà con attività aggiuntive, come il reporting, la gestione dei progetti e la revisione. 
  • Sfruttate la potenza della Generative Translation per ottenere risultati superiori. I motori di traduzione, una funzione fondamentale della nostra piattaforma cloud sin dalla sua introduzione, combinano in modo fluido memorie di traduzione, glossari e servizi di traduzione automatica in un archivio ricercabile unificato di risorse linguistiche, per fornire risultati di traduzione di alta qualità. Ora, grazie all'intelligenza artificiale linguistica, siamo in grado di migliorare in modo significativo questi motori di traduzione per offrire la Generative Translation, sincronizzando i dati linguistici stabiliti con la potenza di un LLM. Configurando fattori aggiuntivi all'interno dei motori di traduzione, come le traduzioni di segmenti storici e lo stile di traduzione preferito (formale, informale ecc.), otterrete una qualità di traduzione superiore riducendo la necessità di post-editing.

Abbiamo inoltre rilasciato Trados Studio 2022 CU7 e CU8, che offrono i seguenti miglioramenti: 

  • Supporto aggiunto per AnyTM con i motori di traduzione su cloud: questo aggiornamento introduce diverse modifiche che consentono di lavorare con le memorie di traduzione (TM) su cloud per combinazioni di varianti linguistiche non corrispondenti e correlate nei progetti locali. 
  • Miglioramenti all'accessibilità di Trados Studio
    • Ora potete accedere ai pulsanti in Impostazioni memoria di traduzione e documento nella nuova procedura guidata del progetto e ai pulsanti dei termbase in Impostazioni di progetto tramite il tasto Tab. 
    • Numerosi campi nella nuova procedura guidata del progetto su cloud sono ora dotati di etichette, che consentono agli screen reader come Windows Narrator di leggere correttamente ciò che rappresenta ciascun campo. La navigazione tramite tastiera nelle Impostazioni generali della nuova procedura guidata del progetto su cloud e nel menu Progetto delle Impostazioni di progetto ora segue un modello più logico. 
  • Tasti di scelta rapida aggiunti di recente: i tasti di scelta rapida vengono ora visualizzati automaticamente nella scheda Benvenuti al momento dell'aggiornamento.
 

 Trados Copilot

Schermata che mostra le soluzioni di ricerca di Trados Copilot alle domande


Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e non vediamo l'ora di illustrarvi la prossima a gennaio! Nel procedere con l'attuazione della nostra strategia cloud-first per tutta la famiglia di prodotti Trados, siamo entusiasti di continuare a offrire funzionalità che vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi aziendali.  

Se la vostra organizzazione non utilizza Trados, contattateci per ricevere ulteriori informazioni sulle soluzioni che offriamo.

Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila