Novità di Trados: 3° trimestre 2024

Georgina Wheeler 15 nov 2024 Tempo di lettura: 7 minuti
An introduction to translation collaboration
Negli ultimi tre mesi, abbiamo lavorato sodo per apportare alcuni straordinari miglioramenti a Trados. Tra gli aspetti salienti vi sono il rilascio dell'innovativa funzione Generative Subtitles, la verifica della terminologia avanzata nell'editor online e il lancio di una nuova sede di hosting per Trados in Canada, per migliorare la flessibilità e le prestazioni.  

Per rimanere al passo, ecco un breve riepilogo degli aggiornamenti principali dello scorso trimestre. E, soprattutto, questi aggiornamenti sono disponibili in automatico per i nostri clienti non appena vengono rilasciati. Per ulteriori dettagli su tutti i miglioramenti apportati a Trados, visitate RWS Community


Aumentate l'efficienza e la qualità con funzionalità ottimizzate di gestione delle traduzioni 

In qualità di principali innovatori, introduciamo continuamente nuove funzionalità di intelligenza artificiale sulla piattaforma Trados per mantenere i nostri utenti all'avanguardia nell'ambito della tecnologia di intelligenza artificiale. La nostra più recente funzionalità di intelligenza artificiale, Generative Subtitles, è progettata per semplificare la localizzazione video nella piattaforma Trados.  

Utilizzando un LLM, questa funzionalità trascrive e localizza automaticamente i video sfruttando le vostre risorse linguistiche di fiducia. Potete quindi visualizzare in anteprima il file in tempo reale utilizzando la nostra funzione di anteprima in contesto per il massimo controllo della qualità. Inoltre, Generative Subtitles si integra perfettamente nei flussi di lavoro di Trados, utilizzando connettori consolidati e funzionalità di generazione di report e automazione e semplificando i processi e il vostro stack tecnologico. Consentendo la localizzazione video direttamente all'interno della piattaforma Trados, Generative Subtitles facilita il raggiungimento dell'obiettivo finale: tradurre tutto


Schermata dell'anteprima in contesto nell'editor online 


Semplificate la creazione dei progetti e rendete più agevole la loro esecuzione grazie ai miglioramenti apportati alla collaborazione nell'ambito della traduzione 

Miglioramenti al portale dedicato ai clienti: il nostro portale dedicato ai clienti offre agli utenti una piattaforma semplice ed efficiente per creare, tenere traccia e recuperare i progetti. Gli ultimi miglioramenti offrono la possibilità di eseguire aggiornamenti a progetto in corso, anche in quelli già approvati dal cliente. Nel mercato dinamico di oggi, spesso sono necessari aggiornamenti in tempo reale, anche nel bel mezzo del progetto. La nostra funzione di aggiornamento a progetto in corso semplifica questo processo, consentendovi di rispondere in modo agile ai requisiti in rapida evoluzione. 

Miglioramenti dell'esperienza utente nella gestione dei progetti: Trados è stato progettato pensando a tutti. Per questo motivo, offre interfacce specifiche per ogni ruolo, personalizzate in base alle vostre esigenze. Per i project manager che trascorrono innumerevoli ore sullo strumento, abbiamo introdotto una serie di nuove funzionalità per semplificare i flussi di lavoro e la loro vita. Ad esempio, abbiamo introdotto un pulsante "Mostra risorse" nell'elenco dei progetti. Ciò consente agli utenti di visualizzare le risorse linguistiche associate in una struttura ad albero, migliorando l'organizzazione e fornendo accesso diretto alle risorse linguistiche utilizzate per quel progetto. 
 

Schermata dell'albero "Mostra risorse" 
 

Velocizzate i processi di traduzione grazie alle nuove funzioni per la produttività traduttiva 

Negli ultimi mesi, abbiamo apportato diversi miglioramenti per aumentare la produttività traduttiva dei nostri utenti: 

App di pseudo traduzione: abbiamo lanciato una nuova app di pseudo traduzione per le nostre offerte cloud. Questo strumento consente agli utenti di generare una traduzione simulata del testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione prima dell'inizio della traduzione, fornendo un'anteprima di come apparirà il documento finale tradotto. In questo modo, consente di identificare potenziali problemi di layout o visualizzazione nelle prime fasi del processo, risparmiando tempo e risorse. 


Schermata di pseudo traduzione nell'editor online
 
Verifica della terminologia per l'editor online: in precedenza esclusiva dell'applicazione desktop di Trados Studio, la verifica della terminologia è stata estesa anche all'editor online. Questa potente funzione assicura che le traduzioni rispettino la terminologia approvata dal termbase, evitando al contempo termini non consentiti e migliorando la qualità e la coerenza delle traduzioni. Inoltre, può essere integrata anche nella fase del flusso di lavoro di verifica della qualità automatizzata, semplificando ulteriormente il processo di controllo di qualità. 

Smart Help è ancora più smart: la nostra funzione Smart Help ha fatto un ulteriore passo in avanti! Disponibile nell'ambiente browser di Trados, Smart Help utilizza il nostro modello linguistico di grandi dimensioni (LLM) sicuro per fornire assistenza intelligente con un semplice clic. Originariamente addestrato sulla nostra documentazione sui prodotti, è stato migliorato per ottenere le risposte dalla nostra Knowledge base e dai forum della community, rendendo questo strumento di supporto più completo che mai. Questo perfezionamento fa parte del nostro continuo impegno volto a migliorare continuamente le funzionalità di intelligenza artificiale per i nostri utenti. 


Trados lancia l'hosting della piattaforma cloud in Canada 

Siamo felici di presentare una nuova sede di hosting per RWS Language Cloud in Canada, che potenzia le offerte di Trados, tra cui Enterprise, Accelerate e Team. I nuovi clienti possono selezionare al momento dell'acquisto la regione preferita (Canada o Germania) e beneficiare di un accesso più rapido, flussi di lavoro più fluidi e conformità alle leggi canadesi sulla privacy, garantendo sicurezza e prestazioni di alto livello per i dati sensibili. 

Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e non vediamo l'ora di illustrarvi la prossima a gennaio! Se la vostra organizzazione non utilizza Trados, contattateci per ricevere ulteriori informazioni sulle soluzioni che offriamo. 
Georgina Wheeler
Autore

Georgina Wheeler

Product Marketing Associate
Georgina è Product Marketing Associate presso RWS, con due anni di esperienza nel settore. Inizialmente incentrata sul mercato dei traduttori freelance, Georgina ora aiuta a supportare il portafoglio Trados in tutta la catena di fornitura. Ha conseguito la laurea triennale in Contenuti multimediali e la laurea magistrale in Giornalismo internazionale.
Info e articoli di Georgina Wheeler