Perché l'utilizzo di termbase e terminologia deve essere un aspetto importante per un provider di servizi linguistici
La gestione della terminologia è una best practice consolidata che permette di ottenere traduzioni coerenti e di qualità elevata. Poiché i margini diventano sempre più stretti mentre i clienti sono attenti ai costi come mai prima d'ora, i fornitori di servizi linguistici (LSP) devono poter essere in grado di offrire traduzioni della migliore qualità al costo più basso. Oggi sono disponibili numerosi strumenti CAT progettati per la gestione della terminologia. Questo articolo presenta MultiTerm. Questa applicazione consente di avere un maggiore controllo sul processo di traduzione; è possibile creare glossari, convertirli in formato Trados Studio e garantire la qualità della verifica finale della traduzione, creando glossari e dizionari efficaci.
Esaminiamo gli strumenti CAT da un punto di vista pratico: in che modo gli LSP possono utilizzare queste applicazioni? Perché sono importanti?
Gli LSP lavorano costantemente per fornire al cliente traduzioni della migliore qualità, il che significa una traduzione coerente a livello contestuale. La gestione della terminologia è una best practice consolidata che consente di garantire la coerenza tra più traduzioni. Gli LSP che non organizzano e gestiscono i propri database terminologici rischiano di fornire traduzioni incoerenti. Mentre i margini diventano sempre più stretti e i clienti sono attenti ai costi come mai prima d'ora, gli LSP si impegnano costantemente per offrire traduzioni della migliore qualità al costo più basso.
In che modo uno strumento di terminologia come MultiTerm può essere di aiuto?
- Contribuisce a creare una relazione di lavoro collaborativa tra gli LSP e i loro traduttori. Ciò consentirà ai project manager di supportare e lavorare in modo efficiente con traduttori e revisori di bozze; un ulteriore vantaggio è che i migliori traduttori vorranno continuare a lavorare con voi.
- Risparmio di tempo: l'intero processo di traduzione sarà più veloce, anche nella fase di revisione delle bozze e di controllo finale, aiutandovi a rispettare le scadenze dei clienti.
- Risparmio sui costi: meno tempo (e risorse) da dedicare alla revisione di bozze. Ciò significa che potrete applicare ai clienti prezzi inferiori, mantenendo al contempo i margini di profitto per gli LSP.
- Soddisfazione del cliente: il vantaggio più importante. Utilizzando uno strumento come MultiTerm, i clienti riceveranno traduzioni più rapide e coerenti. Si fideranno dell'LSP, consolidando relazioni a lungo termine.
- Quando gli LSP inviano la traduzione e qualsiasi istruzione specifica a un traduttore, devono includere anche il termbase e chiedere loro di allineare la traduzione al glossario. Gli LSP possono inoltre richiedere ai traduttori di aggiungere nuovi termini al glossario per la revisione. Ciò significa che il glossario diventerà una risorsa preziosa e forse anche un prodotto che il cliente potrà acquistare in futuro. Dall'esperienza di Lingvajetcome LSP, abbiamo riscontrato che se il traduttore ha tutta la terminologia a disposizione, applicherà automaticamente i termini preferiti dal cliente e ciò consentirà di risparmiare tempo e denaro sulla revisione delle bozze e la coerenza della resa traduttiva aumenterà la soddisfazione del cliente.
- Nei progetti di grandi dimensioni, è improbabile che il PM conosca ogni lingua. Tuttavia, poiché MultiTerm è strettamente integrato nell'ambiente di Trados Studio, può essere utilizzato per verificare la coerenza terminologica anche se il PM non parla una determinata lingua. Se la traduzione ricevuta non è coerente con il glossario utilizzato in Trados Studio, i PM possono rinviare la traduzione al traduttore per richiedere di allinearla con il glossario. Anche in questo caso, ciò può ridurre il tempo e il denaro impiegati per la revisione delle bozze.
- Utilizzando MultiTerm nei processi di traduzione, sia i traduttori che i PM possono vedere non solo la terminologia preferita, ma anche i termini vietati, che spesso sono più importanti di quelli preferiti.
- MultiTerm consente di organizzare e filtrare la terminologia nel modo più efficiente possibile. Quattro tipi di ricerca (ricerca normale, ricerca con caratteri jolly, ricerca di corrispondenze parziali e ricerca di testo completo) consentono ai traduttori e ai PM non solo di cercare termini specifici, ma anche di raccogliere le informazioni memorizzate a confronto con altre voci. Questo faciliterà il processo di verifica e consentirà loro di vedere in che modo particolari termini sono interconnessi all'interno del progetto, riducendo il tempo dedicato alla verifica della traduzione e migliorando la qualità.
- I termbase MultiTerm sono multilingue e consentono di mantenere e verificare la coerenza nei progetti multilingue più complessi.
- Grazie a questi strumenti, la verifica della terminologia non è mai stata così semplice. I PM non devono più dedicare tempo alla verifica della terminologia di traduzione attraverso i glossari e le istruzioni dei clienti, spesso contraddittori. Adesso, possono utilizzare lo strumento di verifica della terminologia per verificare facilmente la coerenza.
- MultiTerm Convert consente di raccogliere e convertire i glossari esistenti in un termbase, in modo da poter iniziare immediatamente a utilizzare il glossario senza perdere tempo nella verifica manuale dei termini. MultiTerm Desktop consente di verificare immediatamente se sono presenti voci duplicate e di allinearle tra loro.
- MultiTerm Extract consente di estrarre la terminologia dalla memoria di traduzione e di inserirla rapidamente nel termbase. In questo modo, viene standardizza tutta la terminologia nella memoria di traduzione per un particolare cliente. Ciò riduce significativamente il tempo dedicato alla traduzione e alla revisione, aumentando l'efficienza e la coerenza di una traduzione e, di conseguenza, la soddisfazione del cliente.
- Gli oggetti multimediali utilizzati in MultiTerm consentono di aggiungere immagini per vari termini (ad esempio, per le traduzioni tecniche): i clienti saranno lieti di fornire immagini, soprattutto se la traduzione riguarda un catalogo di prodotti o una brochure. Ciò consentirà anche di comprendere meglio la progettazione, la struttura o la configurazione di varie parti delle apparecchiature non solo per i traduttori, ma anche per revisori e i PM.
- MultiTerm offre anche una versione online per consentire l'accesso ai termbase tramite Internet senza che il software sia installato sul computer.
- L'intero processo di verifica della terminologia è molto più semplice se i PM standardizzano la sinonimia della traduzione. Se la terminologia non è standardizzata, i traduttori potrebbero utilizzare una varietà di sinonimi di un termine che, sebbene corretti, rallenteranno il processo di verifica e potrebbero generare traduzioni incoerenti e rendere difficile la comprensione al lettore.