Cos'è la gestione della terminologia?
La maggior parte delle società utilizza un numero crescente di parole e frasi proprie di un settore o di un'organizzazione, che devono essere memorizzate, condivise e tradotte in modo accurato. Questi "termini" possono essere qualsiasi cosa, dai nomi dei prodotti e gli slogan di marketing, alle parole tecniche.
La gestione della terminologia è il processo di identificazione, archiviazione e gestione della terminologia aziendale, dei clienti o dei prodotti che deve essere tradotta in modo specifico. Vi consente di produrre traduzioni efficaci e accurate organizzando i termini con una serie di regole chiare per il loro utilizzo. In questo modo, si garantisce l'utilizzo del termine corretto all'interno di una traduzione.

Ulteriori informazioni sulla gestione della terminologia
Cos'è un termbase?
La terminologia, o termini, viene memorizzata all'interno di un database dedicato, noto come termbase, accessibile tramite uno strumento di traduzione assistita (CAT) o un sistema di gestione delle traduzioni. Un termbase funziona come un glossario o un archivio ricercabile, con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Il processo comporta l'identificazione, l'archiviazione e la gestione dei termini, e comprende attività quali l'aggiunta di nuove voci, la modifica di quelle esistenti e la rimozione dei termini obsoleti. Questo approccio sistematico garantisce l'utilizzo preciso dei termini all'interno delle traduzioni. L'assenza di un termbase ben gestito può comportare difficoltà per i traduttori, in particolare in presenza di acronimi, sinonimi e abbreviazioni che non presentano una chiara comprensione contestuale.
Qual è la differenza tra un termbase e una memoria di traduzione?
Una memoria di traduzione è progettata per memorizzare interi segmenti, che spaziano da enunciati brevi a frasi complete. Al contrario, i termbase ospitano principalmente singole parole o espressioni e fungono da archivi ricercabili di terminologia specifica.
Come funzionano i termbase?
I termbase operano attraverso un processo sistematico e semplificato noto come "riconoscimento attivo dei termini". Questo processo è progettato per migliorare la precisione e l'efficienza della traduzione sfruttando la potenza della terminologia specializzata. Di seguito viene descritta in dettaglio la modalità di funzionamento dei termbase:
- Ricerca automatica dei termini: I termbase iniziano eseguendo automaticamente la scansione delle frasi del testo di origine. Questa ricerca è ottimizzata per individuare termini pertinenti e specifici del settore, fondamentali per una traduzione accurata.
- Suggerimenti dei termini: Una volta completata la ricerca automatica, il sistema presenta un elenco di termini suggeriti. Questi suggerimenti comprendono le parole, le frasi o le espressioni specifiche riconosciute come pertinenti al contenuto tradotto.
- Inserimento semplice: I traduttori possono quindi integrare facilmente i termini di destinazione suggeriti nel processo di traduzione. L'inserimento semplice è agevolato da un'interfaccia intuitiva e da tasti di scelta rapida.
- Migliore qualità della traduzione: Grazie all'integrazione di una terminologia consolidata e standardizzata, i termbase contribuiscono alla qualità e alla coerenza generali delle traduzioni. L'uso di termini precisi elimina le incertezze e mantiene un tono uniforme in tutto il materiale tradotto.
Qual è il vantaggio di utilizzare la gestione della terminologia?
- Coerenza nell'utilizzo dei termini: Quando si utilizza un sistema di gestione della terminologia, si crea un insieme standardizzato di termini approvati per l'uso nei contenuti. Questa coerenza garantisce che tutti i materiali di comunicazione, siano essi documenti, siti Web o materiali promozionali, rispettino le stesse linee guida terminologiche. In questo modo si evitano confusione, ambiguità e potenziali incomprensioni da parte dei destinatari dei contenuti. La coerenza nell'utilizzo della terminologia contribuisce anche a rafforzare l'identità del marchio e la comunicazione in diverse piattaforme e lingue.
- Migliore qualità della traduzione: Mantenendo un database terminologico ben definito, potete fornire ai traduttori un punto di riferimento chiaro e preciso. Ciò li aiuta a mantenere il significato e il contesto del testo di partenza durante il processo di traduzione. Se i traduttori hanno accesso a termini e frasi approvati, possono concentrarsi maggiormente sulle sfumature dell'adattamento linguistico e culturale, generando quindi traduzioni finali di qualità superiore.
- Gestione centralizzata per processi semplificati: La terminologia centralizzata semplifica la gestione dei termbase, rendendoli immediatamente disponibili a tutte le parti coinvolte nel processo di creazione e traduzione dei contenuti. Grazie a un sistema centralizzato, è possibile implementare in modo efficiente aggiornamenti e modifiche alla terminologia, garantendo la coerenza e l'aggiornamento di tutte le versioni dei contenuti.
- Risparmio di tempo e lavoro: Quando la terminologia non viene gestita in modo efficace, le incoerenze possono comportare lunghe attività di rielaborazione e revisione. I traduttori potrebbero dover rivedere le traduzioni e correggere i termini, con un conseguente calo della produttività. La gestione della terminologia riduce notevolmente le probabilità di rilavorazione fornendo ai traduttori termini pre-approvati. In questo modo, si riducono gli scambi di messaggi tra traduttori, revisori e creatori di contenuti, con un conseguente risparmio di tempo e lavoro.