Cos'è la gestione della terminologia?

La maggior parte delle società utilizza un numero crescente di parole e frasi proprie di un settore o di un'organizzazione, che devono essere memorizzate, condivise e tradotte in modo accurato. Questi "termini" possono essere qualsiasi cosa, dai nomi dei prodotti e gli slogan di marketing, alle parole tecniche. 

La gestione della terminologia è il processo di identificazione, archiviazione e gestione della terminologia aziendale, dei clienti o dei prodotti che deve essere tradotta in modo specifico. Vi consente di produrre traduzioni efficaci e accurate organizzando i termini con una serie di regole chiare per il loro utilizzo. In questo modo, si garantisce l'utilizzo del termine corretto all'interno di una traduzione.

Aerial view of two laptops and a tablet

Ulteriori informazioni sulla gestione della terminologia

Cos'è un termbase?  

La terminologia, o termini, viene memorizzata all'interno di un database dedicato, noto come termbase, accessibile tramite uno strumento di traduzione assistita (CAT) o un sistema di gestione delle traduzioni. Un termbase funziona come un glossario o un archivio ricercabile, con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Il processo comporta l'identificazione, l'archiviazione e la gestione dei termini, e comprende attività quali l'aggiunta di nuove voci, la modifica di quelle esistenti e la rimozione dei termini obsoleti. Questo approccio sistematico garantisce l'utilizzo preciso dei termini all'interno delle traduzioni. L'assenza di un termbase ben gestito può comportare difficoltà per i traduttori, in particolare in presenza di acronimi, sinonimi e abbreviazioni che non presentano una chiara comprensione contestuale. 
 
 

Qual è la differenza tra un termbase e una memoria di traduzione?  

Una memoria di traduzione è progettata per memorizzare interi segmenti, che spaziano da enunciati brevi a frasi complete. Al contrario, i termbase ospitano principalmente singole parole o espressioni e fungono da archivi ricercabili di terminologia specifica. 
 
 

Come funzionano i termbase?  

I termbase operano attraverso un processo sistematico e semplificato noto come "riconoscimento attivo dei termini". Questo processo è progettato per migliorare la precisione e l'efficienza della traduzione sfruttando la potenza della terminologia specializzata. Di seguito viene descritta in dettaglio la modalità di funzionamento dei termbase: 
 
  • Ricerca automatica dei termini: I termbase iniziano eseguendo automaticamente la scansione delle frasi del testo di origine. Questa ricerca è ottimizzata per individuare termini pertinenti e specifici del settore, fondamentali per una traduzione accurata. 
  • Suggerimenti dei termini: Una volta completata la ricerca automatica, il sistema presenta un elenco di termini suggeriti. Questi suggerimenti comprendono le parole, le frasi o le espressioni specifiche riconosciute come pertinenti al contenuto tradotto. 
  • Inserimento semplice: I traduttori possono quindi integrare facilmente i termini di destinazione suggeriti nel processo di traduzione. L'inserimento semplice è agevolato da un'interfaccia intuitiva e da tasti di scelta rapida. 
  • Migliore qualità della traduzione: Grazie all'integrazione di una terminologia consolidata e standardizzata, i termbase contribuiscono alla qualità e alla coerenza generali delle traduzioni. L'uso di termini precisi elimina le incertezze e mantiene un tono uniforme in tutto il materiale tradotto. 
 
 

Qual è il vantaggio di utilizzare la gestione della terminologia? 

  • Coerenza nell'utilizzo dei termini: Quando si utilizza un sistema di gestione della terminologia, si crea un insieme standardizzato di termini approvati per l'uso nei contenuti. Questa coerenza garantisce che tutti i materiali di comunicazione, siano essi documenti, siti Web o materiali promozionali, rispettino le stesse linee guida terminologiche. In questo modo si evitano confusione, ambiguità e potenziali incomprensioni da parte dei destinatari dei contenuti. La coerenza nell'utilizzo della terminologia contribuisce anche a rafforzare l'identità del marchio e la comunicazione in diverse piattaforme e lingue. 
  • Migliore qualità della traduzione: Mantenendo un database terminologico ben definito, potete fornire ai traduttori un punto di riferimento chiaro e preciso. Ciò li aiuta a mantenere il significato e il contesto del testo di partenza durante il processo di traduzione. Se i traduttori hanno accesso a termini e frasi approvati, possono concentrarsi maggiormente sulle sfumature dell'adattamento linguistico e culturale, generando quindi traduzioni finali di qualità superiore. 
  • Gestione centralizzata per processi semplificati: La terminologia centralizzata semplifica la gestione dei termbase, rendendoli immediatamente disponibili a tutte le parti coinvolte nel processo di creazione e traduzione dei contenuti. Grazie a un sistema centralizzato, è possibile implementare in modo efficiente aggiornamenti e modifiche alla terminologia, garantendo la coerenza e l'aggiornamento di tutte le versioni dei contenuti. 
  • Risparmio di tempo e lavoro: Quando la terminologia non viene gestita in modo efficace, le incoerenze possono comportare lunghe attività di rielaborazione e revisione. I traduttori potrebbero dover rivedere le traduzioni e correggere i termini, con un conseguente calo della produttività. La gestione della terminologia riduce notevolmente le probabilità di rilavorazione fornendo ai traduttori termini pre-approvati. In questo modo, si riducono gli scambi di messaggi tra traduttori, revisori e creatori di contenuti, con un conseguente risparmio di tempo e lavoro.