混乱をすっきり解消:ローカリゼーションプロジェクト管理のソリューション
今日のデジタル時代において、企業は製品やサービスの販売と宣伝を目的としたオンラインプラットフォームの採用を一層進め、かつてないほど幅広いオーディエンスにリーチしています。その一方で、デジタルコンテンツの制作が容易かつ迅速になり、ローカライズが必要なコンテンツの量が大幅に増加しています。この点は、『翻訳テクノロジーに関するインサイト(2023年版)』レポートで明らかになっています。以下から、多くの企業、LSP、翻訳者が最も増加していると感じている分野がわかります。
このように業界のプレッシャーが高まる中、この需要に現実的に対応できる唯一の方法と言えるのが、最新の翻訳管理システムを適切に導入することです。
Tradosテクノロジーのメリット
では次に、ローカリゼーションプロジェクトの管理に変革をもたらした革新的なソリューション、Tradosについてご説明しましょう。業界をリードするTMSとして、Tradosはローカリゼーションプロセスを効率化するための特徴や機能を包括的に備えています。
1.一貫性を持って翻訳資産を簡単に共有可能
連携する相手が社内でも社外でも、プロジェクトマネージャーにとって需要なのは一貫性です。Tradosは、オンライン用語ベースや翻訳メモリ(TM)など、翻訳者がアクセスでき、リアルタイムで更新できる機能を備えており、翻訳の正確性と一貫性を大幅に向上させることができます。
2.生産性の向上と時間の大幅な節約
Tradosは、ローカリゼーションプロジェクトの管理にかかる時間を大幅に短縮します。たとえば、翻訳者への連絡と作業の割り当てを手動で行うと、言語やプロジェクトごとにEメールをいくつもやり取りしなければならないことがよくありますが、Tradosではこのプロセスが効率化されます。管理対象が5チームでも50チームでも、簡単なクリック操作で自動的に割り当てできます。つまり、新たな作業に適した翻訳者を特定して割り当てるという時間を節約できるのです。
また、クラウド環境により、オンラインでの編集やレビューが容易になり、レビュアーや専門知識を持つエキスパートがプロジェクトにコメントを追加できるようになるため、翻訳支援ソフトウェアからコンテンツを抽出して手動で担当者に送信する必要もなくなります。
3.主要な指標の追跡とレポート
プロジェクトマネージャーが指標とKPIを追跡し続けることは、先を見据えた計画立案やお客様への報告を適切に行うために不可欠です。Tradosでは、ボトルネックなど、作業の傾向を特定でき、計画立案やお客様とのコミュニケーションの質が向上します。さらに、TMSによってレポート作成が自動化されているため、お客様や関係部門は人的ミスの発生を心配する必要がありません。
すでに挙がっているプロジェクトマネージャーの課題を解決するだけでなく、Tradosでは以下のことも実現されます。
生産性の向上
Tradosには、生産性を考慮して構築されたさまざまな機能が用意されています。用語ベースから、監督対象のさまざまなプロジェクトまで、必要なものすべてが1つのプラットフォームにまとめられています。翻訳者やレビュアーの環境も同様になるため、バージョンの異なるファイルをいくつも保存する必要も、最新情報を関係者に通知する必要もありません。
安心を確保
Tradosを使用すると、プロジェクトが行き詰まっていないことが簡単にわかるので安心できます。チームの誰かが不在になっても、ファイルの追跡/アクセスは常にオンラインで行えます。また、Tradosは一元管理された安全な環境なので、翻訳資産にアクセスできるユーザーやその使用期間も管理できます。
Tradosがローカリゼーションプロジェクトの管理をどのように簡素化するのかについて、簡単に説明しました。ご自身で確認されたい方は、Roman Jhukov(Language Technology Consultant)がTradosのさまざまな機能をご紹介する無料のウェビナー(録画版)をご覧ください。このデモでは、ローカリゼーションの専門家がTradosをどのように使用してローカリゼーションプロジェクト管理を効率化しているのかについて、有益なインサイトを提供します。
Tradosやその効果についてご質問がある場合は、こちらからお問い合わせください。