혼돈에서 확신으로: 로컬라이제이션 프로젝트 관리를 위한 솔루션

알리나 보예스쿠 2023년 6월 16일 7분 소요
로컬라이제이션은 글로벌 비즈니스 확장의 필수 요소입니다. 그러나 적절한 기술이 없다면 다양한 시장 및 언어에 맞게 제품, 서비스 및 콘텐츠를 조정하는 과정이 비효율적이고 비용이 많이 듭니다. 여기서 로컬라이제이션 PM이 필요합니다. 직위와는 상관없이, 로컬라이제이션 PM은 전체 프로세스를 감독하고, 협업을 촉진하고, 프로젝트 진행 상황을 보장하고, 관계자와 관계를 유지합니다. 
 
로컬라이제이션을 관리할 때 가장 큰 문제 중 하나는 조직 내 다양한 관계자를 위해 여러 프로젝트를 동시에 처리하면서 각기 다른 팀 소속이자 시간대가 다른 번역가와 작업하는 것입니다. 이 프로세스는 매우 복잡할 수 있으며 아주 빠르게 진행됩니다. 이 모든 작업이 동시에 진행되므로 전용 번역 관리 시스템(TMS)을 갖추지 못한 로컬라이제이션 프로젝트 관리는 빠르게 혼란에 빠질 수 있습니다.  
 
TMS가 없는 프로젝트 관리
 
복잡한 프로세스
 
로컬라이제이션 프로젝트 관리는 그 자체로 이미 복잡한 프로세스입니다. 다음은 비효율적인 워크플로의 예시입니다. 여기서 프로세스에 단계가 몇 개나 있는지 볼 수 있습니다. 모든 단계는 수동 작업이고 노력이 필요합니다. 예를 들어 파일이 저장되고 압축 해제된 횟수를 확인해 보세요(빨간색 상자로 강조 표시).
로컬라이제이션 PM의 일선 계정
 
로컬라이제이션 PM과의 대화를 통해 TMS를 사용하지 않는 로컬라이제이션 프로젝트를 처리하는 것과 관련하여 직접적인 경험에 대해 이야기를 나눴습니다.
 
1. 번역 자산의 배포
 
이 작업은 큰 난관이었습니다. 배포를 목적으로 이메일에만 의존하는 것이 비효율적이라는 사실이 입증된 것은 당연한 일입니다. 이전에 자산을 배포한 적이 있었던 분들은 여러 번 작업이 반복될 뿐만 아니라 이메일 스트림을 추적하고 이메일로 배포한 파일을 관리하는 것이 어렵다는 것을 분명 알고 계실 것입니다. 게다가 이메일은 잘못된 수신자에게 민감한 정보를 실수로 전송하는 등 인적 과오를 완화하는 데 필요한 강력한 보안 수단을 제공하지 않습니다.

2. 번역가와의 비효율적인 커뮤니케이션
 
TMS가 없으면 새로운 작업 할당을 위해 시간이 되고 적합한 번역가를 확인하기 위해전화를 걸거나 이메일을 보내는 것과 같은 일에 소중한 시간을 낭비하게 될 수 있습니다. 수석 PM인 새라 오리는 각 작업을 담당하는 개별 번역가에게 연락하는 업무를 맡았었습니다. 즉, 연관된 언어가 많을수록 작업 진척이 더 지지부진해졌습니다. 

3. 프로젝트 추적 및 보고
 
또한 많은 PM이 수동으로 번역 프로젝트를 추적하고 스프레드시트를 사용하여 보고서를 생성해야 합니다. 따라서 진행률 업데이트를 추적하고 번역가, 리뷰어 및 고객에게 이메일을 통해 정보를 제공하는 것은 필연적으로 많은 시간이 소요되는 프로세스였습니다. 번역 관리 기술이 없다면 PM은 진행률을 추적하고 보고서를 작성할 수 있는 방법으로 스프레드시트에 의지하는 경우가 많으며, 이 모든 작업이 매우 많은 시간이 소요되는 과정입니다. 
 
업계의 압박

오늘날과 같은 디지털 시대에 기업들은 그 어느 때보다 더 적극적으로 온라인 플랫폼을 도입하여 제품과 서비스를 판매 및 홍보하고 더 많은 고객에게 다가가고자 합니다. 그러나 디지털 콘텐츠 제작의 편리함과 속도는 현지화해야 할 콘텐츠의 양이 크게 증가한다는 것을 의미합니다. 이는 번역 기술 인사이트 2023 보고서에서 분명하게 확인할 수 있었습니다. 아래에서 기업, 번역회사, 번역가가 가장 많이 증가하는 분야를 확인할 수 있습니다.


이러한 업계 압박의 증가로 인해 늘어난 수요를 현실적으로 충족할 수 있는 유일한 방법은 최신 번역 관리 시스템을 적절히 구현하는 것입니다.

트라도스 기술의 이점

이제 로컬라이제이션 프로젝트 관리의 환경을 혁신하는 획기적인 솔루션으로 초점을 전환해 보겠습니다. 트라도스 업계 최고의 TMS인 트라도스는 로컬라이제이션 프로세스를 원활히 진행할 수 있도록 설계된 포괄적인 특성과 기능을 제공합니다.

1. 번역 자산을 쉽게 공유하여 일관성을 유지합니다.

PM에게 있어 조직 내에서 일하든 외부 클라이언트와 함께 일하든 일관성을 유지하는 것은 중요합니다. 번역가가 액세스할 수 있고 실시간으로 업데이트할 수 있는 온라인 텀베이스 및 번역 메모리(TM)와 같은 트라도스 기능을 사용하면 더욱 정확하고 일관된 번역을 달성할 수 있습니다.

2. 생산성을 높이고 상당히 많은 시간을 절약할 수 있습니다.

트라도스는 로컬라이제이션 프로젝트 관리에 소요되는 시간을 크게 줄여줍니다. 예를 들어, 언어 및 프로젝트별로 번역가에게 연락하고 작업을 할당하는 과정에서 길게 이메일을 교환하는 수동 프로세스가 간소화됩니다. 5개 팀을 관리하든 50개 팀을 관리하든 트라도스는 클릭 한 번으로 할당을 자동화하여 새로운 작업에 맞는 번역가를 파악하는 데 낭비되는 시간을 없앱니다.

또한, 클라우드 환경에서는 리뷰어나 주제 전문가가 프로젝트에 대한 의견을 제시하도록 하여 온라인 편집 및 리뷰를 간편하게 수행할 수 있으므로 CAT 툴에서 콘텐츠를 추출하고 수동으로 전송할 필요가 없습니다.

3. 주요 지표를 추적하고 보고합니다.

프로젝트 매니저에게 있어 계획 및 보고를 고객에게 다시 전달하기 위해서는 지표와 KPI를 지속적으로 추적해야 합니다. 트라도스는 병목 현상과 같은 작업 추세를 파악하여 계획 및 고객과의 커뮤니케이션을 개선하는 데 도움이 됩니다. 또한, 고객이나 PM이 함께 일하는 부서에서는 TMS가 보고를 자동으로 처리하므로 보고 시 인적 과오를 신경 쓰지 않아도 됩니다.

위에서 언급한 PM의 과제를 해결하는 것 외에도 트라도스를 사용하면 다음을 보장할 수 있습니다.

생산성이 향상됩니다.

트라도스에는 생산성을 염두에 두고 제작된 다양한 기능이 포함되어 있습니다. 텀베이스부터 PM이 감독하는 다양한 프로젝트에 이르기까지 필요한 모든 것이 하나의 플랫폼에 있습니다. 번역가나 리뷰어에게도 마찬가지여서 파일 버전을 저장하고 관계자들에게 최신 업데이트를 알리는 데 시간을 낭비할 필요가 없습니다.

안심하고 사용하세요

트라도스를 사용하면 프로젝트가 안전하게 유지된다는 사실을 알 수 있습니다. 팀원이 작업할 수 없는 경우 항상 온라인으로 파일을 추적 및 액세스할 수 있습니다. 트라도스를 사용하면 중앙 집중식으로 안전한 환경 덕분에 번역 자산에 액세스할 수 있는 사람과 그 기간을 관리할 수 있습니다.

다음과 같이 트라도스가 로컬라이제이션 프로젝트 관리 환경을 단순화하는 방법에 대해 간략한 개요를 알려드렸습니다. 직접 확인해 보고 싶으시면 당사 언어 기술 컨설턴트인 로만 주코브가 트라도스의 다양한 기능을 소개하는 무료 웨비나 녹화본을 시청하세요. 이 데모에서는 로컬라이제이션 전문가가 어떻게 트라도스를 사용하여 로컬라이제이션 프로젝트 관리 환경을 더욱 원활하게 제공하는지에 대한 귀중한 인사이트를 제공합니다.

트라도스에 대해서나 해당 프로그램의 지원 방식에 대해 궁금한 점이 있으시면 여기에서 문의해 주세요.

알리나 보예스쿠
작성자

알리나 보예스쿠

마케팅 매니저
알리나는 RWS의 마케팅 매니저로서 기업에 트라도스를 홍보하는 데 주력하고 있습니다. 퍼블리싱 미디어 학사 학위를 보유하고 있으며 7년 이상의 마케팅 경력이 있습니다.
작성자 알리나 보예스쿠