제가 번역을 좋아하는 이유는…

카밀 아빌라 2015년 9월 30일 2분 읽기
2015년 세계 번역의 날을 맞아 번역가들이 번역 업계에서 일하는 것을 좋아하는 이유를 알아보고자 “제가 번역을 좋아하는 이유는…”이라는 문장을 완성해 달라고 요청했습니다.

2015년 세계 번역의 날을 맞아 번역가들이 번역 업계에서 일하는 것을 좋아하는 이유를 알아보고자 “제가 번역을 좋아하는 이유는…”이라는 문장을 완성해 달라고 요청했습니다.

  • “언어, 의학, 기술을 함께 사용합니다. 언어는 번역의 가장 중요한 요소입니다. 메시지를 해독하고 다른 언어로 전달하는 것은 어렵지만 보람이 있는 일입니다. 이 비결을 의학에 활용했더니 제가 하는 일은 더욱 멋지게 되었어요. 그리고 제 워크플로의 효율성을 높이고 개선하기 위해 기술을 활용하는 것은 가치 있고 즐거운 일입니다. 간단히 말하자면 저는 번역이 무척 어렵지만 멋지고 재미있기 때문에 정말 좋아해요.” – 엠마 골드스미스, 프리랜서 번역가
  • “우리는 번역할 때 두 언어 뿐만 아니라 두 문화간 연결하는 다리 역할을 합니다.” – 갈라 길 아마트, 프리랜서 번역가
  • “번역 때문에 용어집을 사용하게 되었습니다. 용어집 데이터베이스 및 텀베이스 외에도 전문 경력으로서의 용어집 작업을 말하는 것입니다. 블로그를 시작한 지 몇 주 후에 제가 푹 빠져든 것을 깨달았습니다. 저는 동료 번역가와 기술 정보를 공유하고자 하지만, 다른 관점에서도 보고 인터뷰, 전기, 인포그래픽을 통해 재미있게 볼 수 있기를 바랐습니다. 제가 한 게시물에서 말했듯이 용어집은 번역의 DNA이기에 점점 더 많은 대학과 석사 학위에서 용어집 강좌를 제공하고 있습니다.” – 패트리샤 브레네스, IDB 번역 지원
  • “제가 매일 언어에 대한 열정에 빠져들 수 있고, 다른 문화 사이 이해의 한계를 탐구하도록 도전할 수 있으며, 집에서 잠옷을 입고 일할 수 있다는 뜻입니다.” – 조셉 램버트, 프리랜서 번역가
  • “원자력 사양에서부터 호텔 웹사이트와 관광 책자를 통한 건강 및 안전 보고서에 이르기까지 다양한 분야에서 F1 자동차의 엔진에 대한 레시피와 마케팅 자료까지 살펴볼 수 있습니다. 정말 놀라워요! 그 다음 할 일, 일할 시기, 진행 방법, 심지어 일할 장소도 고르고 엄선할 수 있습니다. 프리랜서 번역가의 삶은 좀처럼 지루하지 않고, 도전적인 경우가 많으며, 언제나 끝없이 즐거워요. 무엇보다도, 이 모든 일은 여러분에게 달려 있습니다. 매니저가 여러분의 어깨에 기대어 해야 할 일을 알려주지 않아요. 여러분이 원하는 대로 예, 아니요라고 말할 수 있습니다. 다른 일은 생각하기 어려워요!” – 클레어 콕스, CC 트랜슬레이션(CC Translations) 대표
  • “제가 만나는 사람들, 그리고 제가 해결할 수 있는 문제들 때문입니다.” – 안젤라 베누아, 프리랜서 번역가
  • “제가 말하고 싶은 내용을 실제로(정말로) 이해하고 다른 사람에게 전할 수 있습니다. 그러다 보니 필연적으로 저 자신을 더 잘 이해하게 되더라고요.” – 키아라 그라실리, 프리랜서 번역가

몇 가지 멋진 답변에 여러분도 동의하실 것 같습니다.

태그
언어 기술
카밀 아빌라
작성자

카밀 아빌라

제품 마케팅 매니저
카밀 아빌라는 RWS의 수석 제품 마케팅 매니저로 번역 업계에서 8년간의 경험이 있으며, 현재 트라도스 제품군을 감독하고 있습니다. 카밀의 핵심 역할은 기업 시장의 현지화에 집중하며 기업이 콘텐츠를 이해함으로써 고객과 효과적으로 커뮤니케이션할 수 있도록 지원하는 것입니다.
작성자 카밀 아빌라