장벽 허물기: 포용성을 향한 RWS의 여정 소개

폴 필킨 2024년 3월 12일 8분 분량

장벽 허물기: 포용성을 향한 RWS의 여정 소개

1984년에 설립되어 올해 40주년을 맞은 트라도스는 번역 업계에서 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴의 혁신적인 영향력을 증명하고 있습니다. 수십 년 동안 기업과 전문 번역가 모두 이 기술의 이점을 충분히 이용하며, 번역 과정의 생산성과 효율성이 크게 향상되는 것을 목격했습니다. 하지만 이러한 기술적 발전으로 인해 시각장애인 번역가가 누리는 접근성이 극명하게 대조를 이루고 있습니다. 트라도스와 같은 CAT 툴이 많은 사람들에게 축복이었으나, 동시에 시각장애인 개개인 앞에 방해물이 되었고, 단순히 직업에 대한 관문이어야 했을 도구가 넘을 수 없는 장벽이 되었습니다. 40년 동안 주요 CAT 툴의 접근성 문제는 여전히 대부분 해결되지 않아 능력이 출중한 전문가 집단이 접근하지 못했습니다. 
 
이 블로그에서는 각종 장벽을 제거하기 위해 설계된 RWS 재단에서 지원하는 획기적인 노력의 하나인 접근성 이니셔티브를 소개합니다. 이 프로젝트의 목표는 트라도스 스튜디오를 완전히 접근 가능한 CAT 툴로 전환함으로써 온전히 진입할 기회가 없었던 시각장애인 번역가를 위한 문을 여는 것입니다. 트라도스 스튜디오의 접근성 향상에 초점을 두어 간과되어 온 시각장애인의 역량을 강화함으로써 번역 업계에 기여하고 번창할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다. 이 이니셔티브는 단순한 소프트웨어 개선이 아닌 포용성을 향한 한 단계로, 국제연합의 지속 가능한 발전 목표(Sustainable Development Goals, SDG) 중 특히 SDG 8에 표현된 적절한 업무 및 경제 성장과 보조를 맞춥니다. 이러한 노력을 통해 우리는 모든 번역가가 육체적 능력과 관계없이 보다 포용적이고, 공평하며, 생산적인 미래를 만들어 나갈 수 있기를 원합니다.

디지털 접근성

11억 명 이상의 사람들이 시력 손실을 겪고 있으며 생산성 손실로 인해 매년 4110억 달러의 경제적 영향을 미치는 것으로 추산되는 현성으로 인해 디지털 접근성은 글로벌 이슈로 대두되고 있습니다. 유럽에서는 3천만 명 이상의 개인이 눈에 띄는 시력 손실을 경험하고 있으며, 이로 인해 상당한 고용 문제가 발생합니다. 이는 모든 사용자 중에서도 특히 시각장애인을 지원하는 디지털 서비스를 제공함으로써 디지털 포용성을 개선하는 조치가 취해져야 함을 강력하게 시사합니다.
 
화면 판독기 및 음성 인식 소프트웨어를 비롯한 기술의 발전으로 인해 기능 개선의 가능성이 상당히 높아지면서, 이러한 사용자들은 디지털 커뮤니티에 적극적으로 참여하고 직업을 추구하며 사회 기여도를 높일 수 있습니다. 그러나 이 가능성의 실현은 디지털 플랫폼의 접근성과 사용성에 크게 좌지우지됩니다.
 
최근의 진전 사항으로는 웹 콘텐츠 접근성 가이드라인(WCAG) 2.2 출시와 곧 발효될 유럽접근성법(EAA) 등, 규정 준수와 실제 사용성 사이의 격차를 해소하기 위한 움직임이 보이고 있습니다. WCAG 2.2는 인지 장애, 저시력, 제한적 운동 능력을 지닌 사용자를 위한 접근성 개선을 목표로 여러 표준을 수립했으며, 광범위한 사용자 요구 사항을 다룹니다. 2025년 시행될 예정인 EAA는 보조 기술과의 호환성 및 전자 통신의 접근성 보장 등 디지털 제품 및 서비스의 접근성을 의무화함으로써 이 범위를 더욱 넓히게 됩니다.
 
이러한 이니셔티브는 디지털 포용성을 추구하는 과정에서 중요한 순간이며, 단순히 규정만을 준수하는 것이 아니라 진정으로 모두가 사용할 수 있는 디지털 환경을 조성해야 함을 강조합니다. 이러한 조치는 RWS와 같은 기업의 노력을 뒷받침하는 초석이 되며, 특히 RWS 재단은 시각장애인 번역가를 고용하여 접근성 이니셔티브를 추진하는 등 장애가 있는 개인의 기술과 통찰력을 활용하여 디지털 접근성을 개선하고자 적극적으로 노력하고 있습니다. 이 이니셔티브는 서비스 제품을 강화할 뿐만 아니라 언어 장벽을 허물고 글로벌 이해를 높이고자 하는 RWS 재단의 정신을 담고 있으며 다양성, 평등, 포용성에 대한 재단의 확고한 의지를 드러냅니다. 시각장애인 번역가가 접근할 수 있는 트라도스 스튜디오를 통해 당사는 경제적 독립성을 높이고 더욱 포용적인 번역 업계에 기여하는 동시에 지속가능성과 국제연합의 지속 가능한 발전 목표에 대한 노력을 기반으로 모든 사용자의 우수한 작업 및 경제적 성장을 도모합니다.

목소리에 힘을 부여하기

회사 내부의 많은 팀은 포용성을 위한 노력을 바탕으로 다른 제품과 웹 사이트는 물론 RWS와 소통하는 시각장애인 사용자를 지원하도록 트라도스 스튜디오를 중심으로 한 기존의 이니셔티브를 확장했습니다. 포용성을 향한 노력의 일환으로 업계에서는 독보적인 이니셔티브가 착수되었으며, RWS의 목표는 1,000명의 시각장애인을 찾아내어 트라도스 스튜디오를 무료로 제공하는 것입니다. 이 이니셔티브는 RWS 직접 고용 인력을 확장하는 것이 아니라, 이러한 사용자들이 번역 업계에 제공할 무한한 잠재력과 고유한 관점에 대한 믿음의 증거입니다. 트라도스 스튜디오를 사용하면 이처럼 유능한 링귀스트가 생계 유지 능력을 갖추고 업계에서의 직업 안정성을 높이며 글로벌 대화에 의미 있는 기여를 할 수 있습니다. 이러한 노력은 시각장애인 번역가들이 직업적으로 성장할 수 있는 기회를 창출하기 위한 노력의 일환으로, 다양성과 포용성을 갖춘 번역 커뮤니티를 조성하겠다는 RWS의 약속을 강조합니다. 
 
RWS 재단의 지원 및 비전에 힘입어, 당사는 주력 제품인 트라도스 스튜디오를 세계에서 가장 접근성 높은 전문 번역 소프트웨어로 개발하겠다는 도전 과제를 설정했습니다. RWS의 목표는 분명합니다. 장벽을 해체하고 수많은 시각장애인 링귀스트에게 전문 번역의 세계를 열어주는 것입니다. 이 이니셔티브는 전 세계 링귀스트에게 더욱 포괄적이고, 다양하고, 공평한 전문 환경을 조성하기 위한 중요한 과정입니다. 
 
이 이니셔티브의 중심에는 수년 동안 시각장애인 커뮤니티의 요구 사항을 주장해 온 시각장애인 번역가 안나 리타가 있습니다. 트리에스테 대학교에서 통번역학을 전공하고 UNINT에서 프랑스, 스페인어, 터키어를 석사 전공하여 훌륭한 학문적 배경을 갖춘 안나 리타는 로컬라이제이션 및 번역에 대한 풍부한 지식을 갖추고 있습니다. 휴먼웨어(Humanware)가 개발한 브래유노트터치+(BrailleNote Touch+) 장치의 소프트웨어 및 매뉴얼 현지화 업무를 통해 안나는 접근성 기술에 대한 자신의 의지를 강조합니다.
 
안나 리타의 시각장애계에 대한 기여는 단순한 직업적 성과를 뛰어넘습니다. 뷰 인터내셔널(VIEWS International), 이탈리아 시각장애인 연합(Italian Union of the Blind and Partially Sighted, UICI)과의 경력은 접근성과 동등한 기회를 위한 그녀의 적극적인 노력을 보여줍니다. 또한 그녀는 최근 스크린 리더 사용자를 위한 트라도스 스튜디오의 접근성 향상을 목표로 한 박사 연구 프로젝트를 통해 헌신적인 노력을 다해왔습니다. 이 프로젝트는 시각장애계에 대한 안나의 약속을 드러내는 동시에 번역 업계의 포용성과 다양성을 높이겠다는 RWS의 목표와도 일치합니다. 안나 리타는 자신의 노력을 통해 RWS 이니셔티브의 정신을 전달하며, 열정 넘치는 태도로 자신이 갖춘 지식을 가지고 목표에 집중하여 접근성 의제를 추진함으로써 개인이 미치는 거대한 영향력을 직접 보여줍니다.

통찰력을 행동으로

RWS가 2023년 8월 팀에 안나 리타를 맞이한 후 시작한 심층 학습 과정은 교육적이었고, 새로운 시각을 제시했으며, 그녀에게 아주 큰 영감을 주었습니다. 안나의 입사로 인해 RWS 온보딩 과정 및 교육 코스에 심각한 접근성 문제가 있으며 시각장애인 직원은 추가 지원 없이는 이러한 기능을 완전히 이용할 수 없다는 사실이 드러났습니다.
 
뿐만 아니라 RWS 제품 및 웹 사이트가 기존 웹 콘텐츠 접근성 가이드라인(WCAG) 표준은 준수했지만, 실제로 시각장애인 사용자가 사용할 때는 어려움이 많다는 사실도 알게 되었습니다. 이를 계기로 RWS는 코스 개선을 적극적으로 추구하게 되었습니다. 또한 RWS의 개발 과정은 본질적으로 접근성과 사용성을 고려하여 설계되지 않았기 때문에, 우리의 접근 방식에 대한 재평가가 이루어졌습니다.
 
그러나 가장 주목할 만한 교훈은 우리가 RWS 팀의 집단적 헌신을 목격했다는 것입니다. 모든 팀원은 이 사안에 진정으로 관심을 보이며 문제를 해결하려 노력해 왔으며, 대부분이 정규 업무 범위를 넘어 더욱 포용성과 배려심 높은 직장에 기여하고자 노력했습니다. 서로가 공유한 이 헌신으로 회사 전반의 접근성을 높이기 위한 노력이 강화되었으며, 동시에 이와 관련하여 모범적인 고용주가 되겠다는 RWS의 결의도 강화되었습니다.
 
RWS의 노력이 담긴 두 가지 주요 사례로는 온보딩 과정의 개편과 대폭 개선된 트라도스 스튜디오 편집기가 있으며, 앞으로 더 많은 개선 사항을 전달해 드리고자 합니다. 교육 및 개발 매니저인 머카 머구오바는 포괄적인 신규 직원 교육 프로그램을 통해 안나 리타를 지원하기 위해 수없이 많은 시간을 할애했습니다. 동시에, 머카는 접근성 지원이 부족한 모든 요소를 꼼꼼하게 기록하고 타사 벤더 및 내부 팀 모두에 자세한 피드백을 제공하여 개선이 필요한 영역을 지적했습니다.
 
트라도스 스튜디오 팀의 보그단 코스티소 수석 개발자가 추진한 이니셔티브도 인상적이었습니다. 보그단은 편집기의 구성 요소를 업데이트하여 기존 기술 부채를 해결함으로써 편집기를 더욱 현대적이고 쉽게 이용할 수 있게 만드는 중요한 과제를 맡았습니다. 시각장애인 사용자 사이에서 널리 사용되는 스크린 리더 JAWS(Job Access with Speech)의 공급업체와의 협업은 시각장애인 사용자와 기술 간의 고유한 상호 작용을 이해하는 데 중요한 역할을 했습니다. 이번 협업으로 인해 중요한 이정표가 세워졌습니다. 첫 번째 베타 릴리스는 JAWS 팀으로부터 전례 없는 찬사를 받았으며, JAWS 팀은 이런 복잡한 소프트웨어의 첫 시도로는 가장 뛰어난 접근성 개발이라고 언급했습니다. 이러한 사례는 우리가 더욱 포용성이 높은 미래로 나아가는 길에서의 실질적인 각 발걸음을 강조할 뿐만 아니라 보다 접근성 높은 미래를 만들기 위한 RWS의 깊은 약속과 연대를 반영합니다.
 
최근 몇 달간 안나 리타가 RWS에서 겪은 경험과 회상을 자세히 설명하는 동영상 일기를 시청하시기를 권장합니다. 이 일기는 RWS가 이룬 디지털 접근성 향상, 이러한 과정을 진행하면서 맞닥뜨린 장애물, 그리고 RWS가 이룬 성과를 조명하며 안나 리타의 이야기를 통해 포용성을 향한 당사의 여정을 볼 수 있는 소중한 기회입니다. 깨달음과 영감을 주는 통찰력 있는 일기가 공개되기까지 기대해 주시길 바랍니다.
폴 필킨
작성자

폴 필킨

고객지원 선임이사
폴은 2006년 말에 RWS에 합류하여 현재 고객지원 선임이사로 재직하고 있습니다.  최근에는 고객에 초점을 맞춘 여러 팀과 함께 일하고 있으며, 주로 고객의 번역 기술 사용 시 경험 향상을 위해 노력하고 있습니다. 그는 경영학 석사 학위를 취득했고 토목공학 HNC를 보유한 ECQA 인증 용어 관리자(고급)이며 최근에는 TCLoc(Technical Communication and Localization) 석사 학위를 취득했습니다. 이 모든 자격은 그의 지난 40년 업무 경력을 반영하며 오늘날 번역 업계에서 볼 수 있는 다양한 문화적, 직업적 환경에서 일할 때 겪을 수 있는 어려움을 훌륭히 지원할 수 있는 기반이 됩니다. 또한 폴은 개인 블로그를 정기적으로 운영하고 있으며 여기에서 번역가와 번역회사가 업무에 기술을 사용하는 과정에서 직면하는 여러 가지 문제를 다룹니다(http://multifarious.filkin.com).
작성자 폴 필킨