번역 팀을 구축하기 위한 3축 전략: 인력, 프로세스, 기술

카를로스 라 오든 토바 2022년 3월 23일 5분 읽기
귀사의 글로벌 비즈니스가 빠른 속도로 성장하고 있습니까? 귀사의 지역 마케팅 전략은 현지 언어로 현지 시장에 대한 추가 투자를 촉진하고 있습니까? 제품 및 서비스의 로컬라이제이션 프로세스의 제어력을 높이고 싶으십니까?
 
위 질문에 대한 답이 ‘예’라면 사내 번역 팀을 구성하여 내부적으로 로컬라이제이션을 처리하고 프로세스 제어 능력을 높일 수 있습니다. 그러나 전문 팀 구성은 제대로 계획하지 않으면 어려운 일이 될 수 있습니다.
 
로컬라이제이션 프로세스를 고유한 방식으로 처리할 성공적인 전략을 수립하는 데 필요한 3가지 축인 인력, 프로세스, 기술을 알아보려면 계속 읽어보세요.
 
 
작업에 적합한 인력 배치
 
로컬라이제이션은 여러 단계, 역할, 도구, 제약이 있는 매우 복잡한 프로세스일 수 있습니다. 조직이 사내에서 업무를 관리하기로 결정한 경우 모든 당사자와 함께 전략의 기본적 측면을 설정하는 것이 성공을 보장하는 핵심 전제 조건이 됩니다. 로컬라이제이션의 보편적 진실이자 바람직한 방향은 다음과 같습니다.
 
“일이 잘 풀릴 거라고 믿지 마세요. 계획을 보다 신중하게 진행할수록 결과가 더욱 탄탄해집니다.”
 
조직에서 번역 팀의 범위와 언어 조합, 평균 볼륨, 대략적인 규정 준수 요구 사항에 대한 예상 결과를 정의하고 나면 ‘누가 무엇을 할 것인가?’라는 중요한 질문이 생깁니다.
 
대부분의 번역회사(LSP 또는 언어 서비스 제공업체라고도 함)는 블랙박스 접근 방식을 채택하여 서비스를 제공합니다. 고객은 자산을 전송하고 요청 언어로 바로 사용할 수 있는 번역 버전을 받습니다. 그러나 내부에서 무슨 일이 일어나고 있는지, 번역 프로세스의 여러 단계를 누가 처리하고 있는지 볼 수는 없습니다.
 
따라서 역할 및 책임을 정의하는 것은 번역 팀 구축 전략에서 중요한 단계가 됩니다. 즉, 커뮤니케이션 관리, 전문 번역가 및 교정자 찾기, 조직 커뮤니케이션 지침을 준수하기 위한 스타일 가이드 정의, 용어집 설정 등, 할 일이 처음 생각보다 훨씬 많아질 것입니다.
 
관련 ebook에서는 번역 프로세스와 관련된 다양한 역할과 작업에 대한 자세한 정보를 확인할 수 있습니다. 이를 통해 팀 구축을 시작하기 위한 핵심 구조와 핵심 역할을 파악할 수 있습니다.
 
 
내부 로컬라이제이션 프로세스 작업
 
여기서 논의되는 세 가지 측면(사람, 프로세스, 기술)은 서로 밀접하게 얽혀 있기에 모두 설정하려면 다른 두 가지 측면을 고려해야 논의할 수 있습니다.
 
로컬라이제이션 프로세스 및 관련 단계를 평가하려면 특정 역할, 기술, 도구가 필요합니다. 고려해야 할 핵심 요소는 다음과 같습니다.
 
  • 지역 변형을 포함하여 프로젝트 범위 내 언어 정의
  • 번역 프로젝트에 설정된 규모, 유형, 마감일에 따라 워크플로 설정
  • 프로젝트 매니저가 정의된 워크플로 내에서 각 사람을 볼 수 있도록 일정 관리
  • 일관성을 보장하고 시간이 지남에 따라 활용하기 위해 팀이 작성한 모든 번역물(예: 번역 메모리 및 용어집 데이터베이스)의 저장소를 언어 조합별로 유지
  • 번역가가 프로세스의 언어적 부분을 처리하고 다양한 역할 간에 프로젝트 정보를 교환하는 동시에 결과의 품질과 일관성을 보장할 CAT 툴 도입
 
조직은 프로젝트 사양을 평가하고 팀원에게 작업을 할당하는 동시에 필요한 경우 자동화를 적용하고 각 역할의 생산성을 극대화할 수 있는 도구를 제공함으로써 팀이 전체 로컬라이제이션 프로세스를 관리할 수 있는 적절한 규모와 전문 지식을 갖추도록 합니다.
 
 
번역 기술로 워크플로 지원
 
요즘에는 전문 기술의 도움 없이는 점점 증가하는 프로젝트 요구 사항을 충족하기 어렵습니다.
 
번역을 완료하는 데 필요한 참조 자료 및 워크플로의 다양성은 말할 것도 없고 제약 사항의 수로 인해 사용 가능한 최고의 솔루션인 번역 관리 시스템(TMS)을 도입하여 조직의 모든 요구 사항을 충족하고 전체 프로세스의 가시성을 개선하는 동시에 관련 팀원이 적절한 시점에 적절한 리소스에 액세스할 수 있도록 합니다.
 
이상적인 TMS는 프로젝트 관리자가 바쁜 일상 속 여유 시간을 확보하여 공급업체 및 고객과의 의사 소통, 문제 해결, 전체 프로세스를 관리할 수 있도록 자동화된 단계, 도구 및 대시보드를 매우 적절하게 갖추고 있습니다. 또한 TMS는 번역가가 사용하는 데스크탑 도구(CAT 툴)와 통합하여 정보 교환과 원활한 워크플로를 개선해야 합니다.
 
클라우드 기반 TMS를 사용하면 로컬라이제이션 프로젝트에 참여하는 누구나 어디에서든 관련 정보 및 자산에 24시간 액세스할 수 있습니다. 또한 다양한 이유로 인해 조만간 예기치 않게 프로세스가 변경되면 전체 일정에 미치는 영향을 최소화하면서 가장 효율적인 방식으로 처리할 수 있습니다.
 
업계 최고의 CAT 툴인 트라도스 스튜디오 외에도 RWS는 확장 가능한 번역 관리 시스템인 트라도스 팀, 트라도스 액셀러레이트, 트라도스 엔터프라이즈를 제공합니다. 이는 조직에서 전 세계 프로젝트의 사내 로컬라이제이션 전략을 정의하고 구현하는 데 도움이 되며 배포가 용이하고 사용이 간편한 도구 세트를 제공합니다. 기업에서 복잡한 번역 프로젝트에 대한 기업 중심의 접근 방식이 필요할 경우 트라도스 엔터프라이즈가 바로 해결책일 수 있습니다.
 
마지막으로, 번역 전략을 수립하려면 많은 시행착오를 거쳐야 하므로 그 과정에서 직접 개입하여 단계를 조정할 준비를 해야 합니다. 하지만 수립 전 이 글에서 논의한 3개의 축인 인력, 프로세스, 기술을 정의하면 확실히 바로 귀사의 결과가 개선될 것입니다. 
태그
Corporation
카를로스 라 오든 토바
작성자

카를로스 라 오든 토바

언어 업계의 국제 행사 강사 겸 연사
카를로스는 수많은 해외 고객과 협력해 왔으며 더 효율적이고, 인간적이고, 행복한 사람들이 주도하는 기술 지향적인 산업을 구축하기 위한 지식을 공유하는 것을 좋아합니다. 그는 InsideLoc의 소유주로 2001년부터 전문적인 언어 서비스를 제공해 왔습니다.
작성자 카를로스 라 오든 토바