트라도스 온라인 편집기 – 팀워크로 업무를 환상적으로 개선합니다

알리나 보예스쿠 2022년 9월 15일 4분 소요
이 블로그 게시물의 주제는 트라도스 온라인 편집기입니다. 이 게시물은 트라도스 온라인 편집기로 협업을 개선하고, 공동 작업을 용이하게 하고, 동적 작업을 가능하게 하는 방법을 설명합니다.
번역 작업은 단순한 것이 좋습니다. 텍스트 번역에 수반되는 번거로운 작업 없이 최고의 번역을 제공하는 데 집중할 수 있습니다.
 
안타깝지만 대부분의 번역 작업은 단순하거나 직관적이지 않으며 번거로운 많은 관련 작업이 포함되어 있습니다.
 
번역 작업에는 종종 수많은 이해 관계자가 관여합니다. 이러한 이해 관계자가 귀하의 조직이나 고객의 조직에 있을 수 있으며 분야별 전문가(SME)일 수도 있습니다. 때로는 여러 기업에서 SME가 오기 때문에 번역 작업이 더욱 복잡해집니다. SME는 서로 다른 기업, 직종, 국가 출신일 수 있기 때문에 프로젝트 기여자의 수가 급증하는 일이 드물지 않습니다. 이들을 효율적으로 조정하고 관리하는 것은 아주 어렵습니다.
 
아무리 노력을 해봐도 생산성과 생산 시간이 필연적으로 감소하고 프로젝트가 더 복잡해집니다.
 
 
협업이 열쇠
 
프로젝트에 많은 이해 관계자가 참여할 때는 효과적인 협업이 필수입니다. 그러나 기술과 시스템이 효과적인 협업을 돕는 것이 아니라 방해하는 일이 많습니다.
 
같은 조직에서 근무하는 대부분의 사람들은 동일한 번역 관리 시스템을 사용하고 정기적으로 사용하는 경우 이에 익숙할 수 있지만, 자주 사용하지 않는 사람들이나 조직 외부 인사여서 사용해 본 적이 없는 사람들은 시스템을 다루고 효과적으로 사용하는 방법을 알기 어렵습니다. 주로 익숙하지 않은 다양한 시스템에서 작업해야 하는 일이 많은 SME이라면 특히 더 그렇습니다.
 
시스템을 효과적이고 효율적으로 사용할 수 없으면 질문이 많아지고, 소통의 문제가 커지며, 무엇보다 작업에 예상보다 많은 시간이 걸려 지연이 발생하게 됩니다. 또한 시스템 관련 고충은 필연적으로 소통의 단절을 가져오고 이메일의 Word 문서 첨부 파일, 반복적인 문서 전달을 불러오며 열악한 버전 관리로 이어집니다.
 
동일한 프로젝트에서 서로 다른 시스템을 사용하는 작업자들과 관련된 문제도 있으며, 이 경우에도 효과적인 소통과 협업이 어려워집니다. 파일 및 장치 호환성에 문제가 있으면 심각한 불편과 지연이 발생할 수 있습니다.
 
 
보다 쉬운 협업
 
협업과 공동 작업을 용이하게 하는 모든 방법은 효율성을 개선하고 프로젝트를 더 빨리 처리할 수 있도록 도와줍니다.
 
아주 까다로운 작업을 위한 완벽한 해결책은 절대 있을 수 없겠지만, 트라도스의 모든 버전에서 사용할 수 있는 온라인 편집기는 일부 문제를 제거하거나 완화합니다.
 
트라도스 스튜디오는 전 세계 27만 명 이상의 전문 번역가가 널리 사용하고 있으므로 SME가 트라도스 스튜디오를 보유하고 있지 않거나 사용법을 모를 가능성은 매우 낮습니다.
 
온라인 편집기는 전문 CAT 툴보다 훨씬 간단하고 직관적인 인터페이스를 제공하므로 SME가 쉽게 이해할 수 있습니다. 또한 Microsoft Word 스타일 검토 기능이 있어 변경 사항과 의견을 쉽게 추적할 수 있습니다. 이러한 모든 것을 한 곳에서 모든 사람이 볼 수 있으므로 다른 SME 및 번역가와 보다 쉽게 협업할 수 있습니다. 다른 도구보다 훨씬 사용하기 쉽기 때문에 SME가 빠르게 익숙해지고 효과적으로 사용하는 방법을 학습하여 보다 효율적인 검토 프로세스, 빠른 처리 시간, 고품질 번역을 제공할 수 있습니다. 모두가 행복해질 수 있습니다.
 
 
모두에게 최선
 
번역가로서 가장 큰 어려움 중 하나는 다양한 기여자들의 모든 변경 사항과 의견을 종합하여 끌어내는 것입니다. 여러 시스템 또는 버전에서 이러한 의견을 추적하여 모든 피드백을 포착하고 실행하는 일은 적절한 도구가 없다면 매우 고통스러운 과정입니다.
 
온라인 편집기를 사용하면 모든 사용자가 문서에 액세스할 수 있으므로 공동 작업과 피드백 통합 작업을 훨씬 쉽게 수행할 수 있습니다. 고급 검토 옵션도 포함되어 있어 텍스트에서 변경된 내용을 정확하게 한 눈에 쉽게 확인할 수 있습니다. 모든 사람이 동일한 플랫폼에서 동일한 문서를 보고 검토하고 편집할 수 있게 되면 생산성과 처리 시간이 크게 개선되어 엄청난 경쟁력을 얻을 수 있습니다.
 
번역 프로젝트에 참여하는 모든 사람, 특히 번역가에게 또 다른 근심거리는 대용량 파일을 로드하는 데 걸리는 시간입니다. 온라인 편집기는 전체 파일이 로드될 때까지 기다릴 필요 없이 콘텐츠를 스트리밍하므로 보다 편리합니다.
 
온라인 편집기는 언제 어디에서나 작업할 수 있는 훨씬 더 뛰어난 유연성을 제공합니다. 온라인이기 때문에 책상 앞에 계속 있을 필요 없이 이동 중에 훨씬 쉽게 프로젝트를 작성하거나, 선택하거나, 체크인할 수 있습니다. 물론 인터넷 연결과 브라우저를 갖춘 모든 컴퓨터에서 작업할 수 있습니다.
 
협업은 생산성을 높이고 번역 작업을 가능한 한 빠르고 원활하게 만드는 데 있어 핵심 요소입니다. 트라도스의 온라인 편집기 기능의 번역과 관련된 복잡한 주변 작업을 정리하고 훨씬 더 간단하게 만들 수 있는 협업 기능을 핵심으로 삼고 있습니다.
태그
언어 기술
알리나 보예스쿠
작성자

알리나 보예스쿠

마케팅 매니저
알리나는 RWS의 마케팅 매니저로서 기업에 트라도스를 홍보하는 데 주력하고 있습니다. 퍼블리싱 미디어 학사 학위를 보유하고 있으며 7년 이상의 마케팅 경력이 있습니다.
작성자 알리나 보예스쿠