트라도스의 새로운 기능 – 2023년 2분기 핵심 요약

카밀 아빌라 2023년 7월 27일 6분 읽기
지난 3개월 동안 트라도스는 놀라운 발전을 이뤄왔으며, 그 중에서도 주목할 사안은 랭귀지 위버의 기계 번역이 이제 모든 에디션에 포함된다는 점입니다. 기계 번역의 추가는 고객들의 모든 것을 번역한다는 목표 달성을 돕는 데 매우 중요합니다. 이 기능은 이전에는 스튜디오와 엔터프라이즈에서만 제공되었지만 이제는 팀과 액셀러레이트 에디션으로 확장되어 연간 6천만 자를 사용할 수 있습니다. 트라도스와 랭귀지 위버의 완벽한 조합을 통해 모든 것을 자동으로 번역하는 방법을 자세히 알고 싶다면 RWS 웨비나 녹화본을 시청하세요.
 
RWS는 고객에게 보다 많은 지원을 제공하기 위해 클라우드 기반 환경과 긴밀히 통합된 데스크탑 CAT 툴에 지속적으로 새로운 혁신을 도입하고 있습니다. 이러한 업데이트는 출시될 때 자동으로 제공되므로 고객들이 즉시 활용할 수 있습니다! 이 블로그는 주요 업데이트의 분기별 핵심 요약을 통해 트라도스의 많은 개발에 대한 최신 정보를 제공해 드립니다. 트라도스의 모든 개선 사항을 자세히 알아보려면 RWS 커뮤니티를 방문하세요.
 
새로운 번역 관리 기능을 통해 품질 및 유연성 향상

번역 품질 향상: 트라도스는 번역 프로세스의 시작부터 각 단계에서 번역 품질을 유지관리 및 개선하고 품질을 객관적으로 측정할 수 있도록 도와드립니다.
  • 효과적인 용어집 관리는 프로젝트 시작 전에 정확성과 일관성을 보장하는 데 중요한 역할을 합니다. 용어집을 사용하지 않거나 업데이트하지 않으면 부정확한 용어나 금지된 용어를 사용하는 등의 문제가 발생할 수 있습니다. 트라도스에 새로 도입된 ‘상태(시스템)’라는 기능은 사용자가 금지 용어를 지정하고 자세한 설명을 제공할 수 있도록 내장된 용어집 관리 기능을 개선했습니다. 이 상태 필드는 온라인 편집기에서 특정 작업을 실행하여 금지된 동의어를 쉽게 식별하고 스마트 작업에서 제외할 수 있습니다. 이러한 조치는 링귀스트가 승인되지 않은 용어를 사용하는 것을 방지하여 번역 품질, 일관성 및 생산성을 향상시킬 수 있습니다.
  • 트라도스는 강력한 완전 자동화 품질 확인(QA) 제어 기능 세트를 플랫폼에 통합하여 번역 오류를 효율적으로 해결합니다. 이러한 제어 기능들은 미리 정의된 규칙에 맞게 번역을 적극적으로 조정하여 정확성과 일관성을 높입니다. 이러한 규칙은 이제 프로젝트 설정에서 언어별 QA 검사를 구성하는 새로운 기능을 사용하여 언어에 맞게 추가로 사용자 지정할 수 있습니다. 이 기능은 맞춤형 QA 검사를 통해 타겟 언어의 뉘앙스를 고려하여 오탐을 줄입니다. 또한 이제 QA 검사에서 검증 오류를 식별한 후 워크플로에서 파일이 반환되는 횟수를 구성하거나, 검증 오류가 보고되지 않은 경우에만 다음 단계로 이동하도록 설정할 수 있게 되었습니다.
  • 트라도스의 번역 품질 평가(TQA) 기능은 번역 품질에 대한 객관적인 평가를 제공하여 모호성과 주관성을 제거합니다. 언어를 검토하는 리뷰어는 미리 정의된 기준에 따라 번역에서 특정 오류를 정확히 찾아 처음부터 명확성을 보장하고 처음부터 기대치를 설정할 수 있습니다. 6가지 기존 TQA 모델 옵션과 맞춤형 모델을 생성하는 새로운 기능을 통해 사용자는 특정 요구 사항에 맞게 평가 프로세스를 조정할 수 있습니다. 여기에는 필요에 따라 새 범주 정의, 하위 범주 추가, 심각도 수준 수정이 포함됩니다. 또한 작업 품질 개선을 위해 리뷰어가 TQA를 수행하고 피드백을 제공하면, 번역가는 리뷰어가 제기한 개별 문제를 파악하고 해결할 수 있습니다.
맞춤형 TQA 모델을 보여주는 스크린샷


번역 협업 기능 향상으로 프로젝트 생성이 간소화되고 원활하게 실행되도록 유지

유연한 벤더 관리: 트라도스는 번역 벤더와의 커뮤니케이션 및 워크플로를 간소화하여 효율적인 협업을 보장하고 의사 소통 오류를 방지합니다. 벤더 관리 기능을 통해 중앙 집중식 벤더 데이터베이스를 유지관리할 수 있으며, 프로젝트 관련 템플릿을 기반으로 자동 벤더 견적을 활용할 수 있습니다. RWS는 최근에 벤더와 다른 사용자 간에 작업을 할당하거나 한 벤더에서 다른 벤더로 작업을 전송할 때 유연성을 개선했습니다. 프로젝트 계획 또는 벤더 견적 승인 등 다양한 단계에서 작업을 다른 벤더에게 재할당할 수 있습니다. 이렇게 하면 벤더가 작업을 수행할 수 없는 경우 프로젝트를 파악하고 원활히 진행할 리소스를 확보할 수 있습니다.

벤더 재할당을 보여주는 스크린샷
 
다양한 개선 사항을 통해 프로젝트 매니저의 사용자 환경이 향상됩니다. 여기에는 다음 사항이 포함됩니다.
  • 새로운 ‘짧은 프로젝트 ID’ 필드로 트라도스의 프로젝트 식별이 간소화되고 이해관계자 간의 커뮤니케이션이 쉬워집니다.
  • 번역 메모리 보기에서 필터링된 번역 메모리 내보내기를 활성화하여 특정 사용자나 특정 기간 내에 생성된 번역 유닛을 내보낼 수 있습니다.
  • 시스템에서 다양한 유형의 사용자, 그룹, 벤더를 나타내는 도형을 도입하여 보다 쉽게 식별할 수 있습니다.
  • 동일한 소스 및 타겟 언어로 프로젝트를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 소스 언어 편집 서비스를 제공하고, 콘텐츠를 최적화하여 일관성을 확보하고 언어별 규칙을 준수하며, 기계 번역 결과물을 개선하여 이후 다른 언어로의 후속 번역에 사용할 수 있습니다.
  • 한 그룹 내의 여러 프로젝트에서 파일을 일괄 교체하는 기능입니다. 파일을 업로드할 프로젝트를 선택하고 소스 및 타겟 언어를 지정하라는 메시지가 표시되며, 시스템은 업로드한 파일과 작업을 자동으로 일치시킵니다.
동일한 소스 및 타겟 언어의 프로젝트를 보여주는 스크린샷

새로운 번역 생산성(TP) 기능으로 번역 프로세스 가속화 및 일관성 향상
 
로컬라이제이션 전문가가 모든 것을 번역하도록 지원하기 위한 약속의 일환으로 트라도스 스튜디오 2022 최신 서비스 릴리스(SR1)는 강력한 새 기능과 초기 2022 릴리스에서 제공되는 기능에 대한 개선 사항을 소개합니다. 여기에는 다음 사항이 포함됩니다.
  • 새로운 데스크탑 편집기 기술 - 파일 열기 속도 향상, 대용량 파일의 원활한 처리, 시각적 품질 향상으로 보다 나은 사용자 경험을 제공합니다.
  • 관리자 보기에서 트라도스 그룹셰어 프로젝트 완벽 지원: 트라도스 스튜디오 2022에 관리자 보기(베타)가 도입되어, 보다 통합된 프로젝트와 파일 관리 방식이 가능하다는 점을 기억하실 것입니다. 원래는 로컬 스튜디오 프로젝트만 지원하던 이 새로운 보기가 이제 그룹셰어 프로젝트도 처리할 수 있게 되어 로컬 및 서버 프로젝트를 모두 완벽히 지원합니다. 클라우드 프로젝트 및 기타 프로젝트 유형과의 호환이 곧 제공될 예정입니다.
  • 대규모 번역 메모리와 텀베이스의 클라우드 마이그레이션 지원 등과 같이 스튜디오는 클라우드와 원활히 통합되도록 지속적으로 개선되었습니다.
  • 새로운 앱인 OpenAI Translator를 통해 ChatGPT 이면의 대형 언어 모델 기능을 트라도스 스튜디오에서 이용할 수 있습니다.
 
SR1 전용 블로그에서 자세한 내용을 알아보거나 ‘트라도스 스튜디오 2022 SR1의 새로운 기능’ 동영상을 시청하세요.
 
이번 분기별 핵심 요약이 마음에 드셨으면 좋겠습니다. 10월의 다음 핵심 요약도 기대해 주시기 바랍니다! 트라도스 제품군 전체에서 클라우드 우선 전략을 계속함에 따라 비즈니스 목표를 달성하는 데 도움이 되는 기능을 지속적으로 제공할 수 있게 되어 기쁘게 생각합니다.
 
트라도스 솔루션에 대한 더 자세한 정보는 RWS에 문의해 주시기 바랍니다.
카밀 아빌라
작성자

카밀 아빌라

제품 마케팅 매니저
카밀 아빌라는 RWS의 수석 제품 마케팅 매니저로 번역 업계에서 8년간의 경험이 있으며, 현재 트라도스 제품군을 감독하고 있습니다. 카밀의 핵심 역할은 기업 시장의 현지화에 집중하며 기업이 콘텐츠를 이해함으로써 고객과 효과적으로 커뮤니케이션할 수 있도록 지원하는 것입니다.
작성자 카밀 아빌라