Trados Studio 2024 简介

Daniel Brockmann 2024年6月27日 读完需 7 分钟
Trados
今年,Trados 迎来了四十岁华诞,我心中不禁泛起一丝感慨,毕竟这四十年的风风雨雨,我几乎都与之并肩走过!当我站在这个重要的里程碑前,不禁回首往昔,这段历程让我充满了深深的惊叹。 
 
Trados 最初是一家专注于开发技术解决方案以满足自身需求的语言服务提供商。几年后,它成功推出了首个商业翻译效率解决方案(也就是 MultiTerm)。不久后,我们发布了另一款产品,这款产品最终演变为了如今的 Trados Studio。 
 
这些产品将那些自问世起便带有革命性色彩的技术(包括翻译记忆库和术语管理功能)融入其中,奠定了整个翻译行业的基础。四十余载光阴流转,这些基础技术不断得到更新与升级,以跟上翻译技术迅猛发展的步伐。而新的革命已经到来,那就是神经机器翻译和基于云的工作模式,它们继续以深远的方式不断重塑翻译行业的格局。 
 

生成式 AI:下一场革命 

让我们看看如今的 Studio 2024。在这个版本中,最令人振奋的发展之一是引入了数种全新的 AI 功能,特别是利用大语言模型 (LLM) 的流畅语言表达能力及其根据提示生成相应内容的功能。作为 ChatGPT 背后的核心技术,LLM 在 2022 年 11 月首次亮相,便迅速引领了翻译行业的新一轮变革。  
 
我们已经探索出多种方法,能够为整个翻译供应链的顺畅运营提供强大支持。我们始终怀揣着对创新的热情,不断挖掘新的可能性。例如,您可以将 LLM 的强大功能与值得信赖的语言资源(如翻译记忆库术语库机器翻译提供程序)相结合,从而在一开始就获得高质量的译文。我们称之为“生成式翻译”,它极有可能为您的翻译流程带来革命性的变化。稍后,我将会介绍如何使用此功能。 
 
LLM 还能用作虚拟助手。我们的虚拟助手名为 Trados Copilot,它可以在整个 Trados 平台上无缝运行。使用 Studio 2024,您可以访问 Trados Copilot 的三种新功能:AI 助手、智能帮助和智能审校。让我们逐个了解这些功能: 
 
AI 助手,提供术语感知翻译等等 
我对 Trados Copilot - AI 助手感到特别兴奋,因为这是在 Trados Studio 桌面环境中工作时,您可以访问生成式翻译功能的方式之一。特别值得一提的是,AI 助手在翻译过程中能够自动应用所有已批准的术语, 
 
这极大地解决了使用机器翻译 (MT) 时常见的难题之一,即无法可靠地处理术语。MT 在处理术语一致性和专业术语时,就像是遇到了一道棘手的难题。即使我准备了术语库或术语表,明确指定在特定上下文中应使用哪些术语,但由于 MT 应用程序无法访问这些资源,它给出的结果还是不尽如人意。当然,有了 Studio 的帮助,我能够便捷地查找术语库中已有的词汇,并手动替换为准确的翻译。但如果我们能把这个手动流程转化为自动化操作,那岂不是更好?这正是 Studio 2024 中提供的开箱即用 AI 助手的强大之处。  
 
您可以在多个不同的场景中利用“术语感知翻译”选项,指导 LLM 在生成翻译时精准运用您的术语。由于 LLM 具有流畅的语言表达能力,它能够优化您首选术语所在的句子结构,使其读起来更加流畅自然,从而大大提高翻译结果的准确性和自然度。这项发展令人欣喜,我对其在提升翻译效率方面所展现的潜力抱有极高的期望。 
 
但话说回来,如何获取这些术语感知翻译结果呢?首先,您可以将 LLM 部署为翻译应用程序,以进行初步翻译。所有翻译结果都会使用已知术语,并根据您设置的提示进行相应调整。之后,您可以像平常一样对翻译结果进行编辑。或者,您可以将 LLM 用作机器翻译译后编辑助手。在处理文档时,您可以提示 LLM 提供其他翻译选项。如果选择这种使用方式,您可以将提示应用于 MT 输出、您自己的翻译、TM 匹配句段,或者 LLM 自己的输出中。同时,在此过程中,LLM 也会充分考虑到任何已知的术语。 
 
我写了一篇专门探讨 AI 助手的博客文章,如果您希望深入了解不同的使用方式,欢迎阅读。但关键在于,我们希望使整个供应链中的更多人能够使用生成式翻译。尽管目前 AI 助手仅支持两款领先的 LLM 应用程序(需要您自行订阅),但我们计划在未来增加更多其他应用程序。Trados Studio 将成为您访问 LLM 的核心平台,就像我们已经将 Trados Studio 确立为访问 MT 应用程序的核心平台一样(RWS AppStore 上有 50 多个 MT 应用程序可供下载)。随着这项 AI 技术的发展,我们将帮助您充分发挥其优势。 
 
智能帮助,在云端提供智能协助 
Copilot 的第二项功能是智能帮助,在我们的云端平台上提供。这是一款由 AI 驱动的虚拟助手,它使用我们自行开发的安全的 LLM,只需轻触一个按钮,即可提供智能协助。它可以根据我们的产品文档,回答您提出的任何问题。只需在 Copilot 窗口中输入您的问题,AI 聊天机器人会即时为您解答,并提供产品文档中相关部分的链接。就是这么简单!无需再翻阅数百页的文档或跳转到单独的选项卡,现在只需通过聊天就能获得答案。 
 
智能审校,由 AI 赋能的质量评估 
最后但同样关键的是,我们的智能审校,能够承担起语言审校员的角色。它会评估每个句段的翻译质量,无论这些翻译来自何处(无论是人工翻译、TM 匹配项还是 MT 或 LLM 应用程序提供的自动翻译),并为其提供一个介于 0 到 100 之间的评分,同时,它还会解释给出该分数的理由。这一功能让您能够在工作中交互式评估翻译质量,帮助您明智地确定机器翻译译后编辑工作的重点。提供的评分可以协助您判断是否需要进一步审校,或者是否可以安全地接受该翻译,无需额外审校。  
 
更为出色的是,当您审校、批准和调整翻译时,您的每一次操作都能被智能审校用于改进其未来的性能。随着使用次数的增多,您将能越发信赖它给出的评分,从而节省更多宝贵的时间! 
 
目前,智能审校已经推出测试版。如果您在云帐户中拥有智能审校的访问权限,那么您便可以使用这一功能。如果启用,您可以在 Online Editor 中直接使用智能审校,也可以在桌面编辑器中使用 Trados Copilot - 智能审校应用程序。 
 

更高的无障碍性和新的集成 

除了生成式 AI 外,我还对 Studio 近期在无障碍性方面的改进感到尤为振奋。这些改进实际上源于 RWS Foundation 的一项计划,目标是让超过 1,000 名盲人译员能够自如地使用 Trados 独立工作。我们的领域专家 (SME) 团队与开发和 QA 团队紧密携手,致力于确保视障译员的用户体验尽可能流畅和直观,使他们能够更独立地完成工作。我们正努力实现这一目标,使 Trados Studio 2024 成为无障碍功能更加丰富的 CAT 工具。尽管如此,我们深知仍有许多工作需要努力,因此我们承诺将继续提高自己在无障碍性方面的表现。  
 
下面是 Studio 2024 中提供的一些令人兴奋的新无障碍功能: 
  • 支持屏幕阅读器:我们在桌面应用程序的背后倾注了大量心血,以确保屏幕阅读器能够顺畅地访问各个区域。因此,现在您在项目工作流的每个阶段中,从创建和管理项目到翻译和交付最终文件,都能使用屏幕阅读器进行操作。  
  • 与第三方应用程序集成:Studio 桌面应用程序的这种现代化更新也为所有用户带来了一些其他有趣的优势。例如,桌面应用程序现在能够与众多第三方应用程序进行集成,其中一个是 Grammarly。Grammarly 现在可直接在桌面编辑器中使用,显著提升了用户体验。 
  • Online Editor 中的语音输入功能:我们还在 Online Editor 中推出了一项重要的无障碍功能,允许您通过语音输入或命令来转录文本,并执行 130 多项操作。目前,这一功能已支持九种语言,用户仅凭语音即可完成大量任务。 
同时,我们非常重视产品的无障碍性,并真诚地期待您就此主题分享宝贵的意见。请告诉我们,您认为 Studio 哪些方面让您满意,又有哪些地方需要改进,您希望 Studio 增加哪些功能,以及您认为我们可能还需要了解的其他相关信息。 
 

加强我们的云和桌面集成 

Manager 视图:Trados Studio 用户现在只需轻触按钮,即可轻松地在云和桌面翻译环境之间切换。我们始终在探索创新和更好的方法来优化这两种环境之间的切换,以确保您的过渡体验能够尽可能流畅。我们在这方面的最新改进之一是 Manager 视图。 
 
我们在 Studio 2022 中首次推出了 Manager 视图的测试版,并积极收集用户的使用反馈,持续迭代优化,最终将其打造成为如今这一功能强大的工具。在 Studio 2024 中,Manager 视图已正式脱离测试阶段,并在桌面应用程序中全面开放使用。那么,它到底有什么用呢?您肯定在想这个问题…… 
 
Manager 视图为您提供了一种处理项目、文件和报告的全新方式。其用户界面深受 Trados 云端平台的启发,让您能在一个窗口中处理多个项目和文件。无论这些文件和项目是在云端平台、共享服务器还是本地计算机上创建或存储的,您都能在同一个界面上轻松查看它们,以及关键的分析和报告。而且,借助多窗口和多显示器支持,您可以轻松地同时处理和比较多个项目。您依旧可以使用单独的文件和项目视图(我们并未取消任何视图!),选择权在您的手上。 
  
在桌面应用程序中使用云资源执行批处理任务:Studio 2024 中的另一项重要进步是,用户现在可以在本地 Studio 项目中利用云资源来执行批处理任务。这是一项具有突破性的改进,它高度契合了那些订阅 Trados TeamAccelerateEnterprise 的项目经理们的需求,由于他们采用混合工作方式(即同时利用浏览器和桌面应用程序进行工作),因此这一改进尤为有帮助。 
 
现在,当处理云项目时,用户可以充分利用这两种环境,这不仅有助于他们充分提高工作效率,还为他们提供了更加灵活的整体工作流。 
  
这些只是我们为所有 Studio 用户打造更加无缝体验而付出的众多努力的冰山一角。此外,我们还对 Online Editor 和云术语功能进行了 100 多项改进,包括新增智能操作、实时预览功能、文档结构信息 (DSI) 面板,以及术语管理增强功能。 
 
 

了解更多 

如同往常的发布摘要,我无法一一列举所有内容。例如,Trados Studio 现在在 Online Editor 和桌面编辑器中为 Language Weaver 机器翻译质量评估 (MTQE) 提供本机支持,以及我们在文件处理进度跟踪方面所做的改进,这些都还没谈到。如果您想了解我们推出的所有新功能,请阅读新增功能宣传册发行说明。 
 
或者,如果您已准备好迁移到 Studio 2024,现在就是购买的好时机!自由译员可以通过定价页面购买,而公司和语言服务提供商可以联系他们的客户经理或直接联系我们购买。 
Daniel Brockmann
创作人员

Daniel Brockmann

首席产品经理

Daniel 是 RWS 首席产品经理,专注于管理 Trados Studio。他曾担任培训和支持专家、销售工程师和文档专家,以及参与构建业界备受欢迎的 CAT 工具等工作。如今,Daniel 专注于为翻译流程中的每位相关方持续提供生产效率功能。

全部来自 Daniel Brockmann