加速创新:Trados Studio 2024 全新生成式翻译功能
2024年5月2日
读完需 6 分钟
此博客最后更新于 6 月 12 日。
自 2022 年底生成式 AI 开始进入舞台以来,我们已经发掘出无数种方法,可以在整个翻译工作流中充分利用 LLM。在探索各种潜在使用案例的过程中,我很快意识到 LLM 可能最终会成为解决某个特定场景难题的关键。实际上,我长期以来一直梦想着在 Trados Studio 中解决这个难题,接下来,我将对此进行解释…
在使用 CAT 工具时,您可以利用机器翻译提供程序来获取翻译建议。此外,CAT 工具还能突出显示句段中从术语库中识别出的已知术语。但是,用户随后仍需手动将这些术语应用到翻译输出中,这无疑增加了每次翻译所需的时间。
如果有办法自动执行这个流程,会怎么样?如果 CAT 工具能够在填充机器翻译结果后自动应用术语,然后展示更精确的建议供您最终检查,会怎么样?这将解决 MT 中众所周知的挑战(和挫折)——术语使用不一致,而这正是术语库发挥作用的地方。这听起来似乎是个遥不可及的梦,是不是?如今,随着 LLM 的出现,我们可以将这个梦变为现实。
如何利用 Trados 中的生成式 AI
但在深入探讨如何在 Trados Studio 中实现这一梦想之前,我想先快速回顾一下,介绍我们如何在 Trados 中集成生成式 AI。我们认为,每个人都应该能够享受到我们的持续创新,特别是在 AI 这一领域。因此,我们一直致力于在我们的桌面和云产品中融入生成式 AI 功能,确保所有用户都能享受到这一便利。
在云端的生成式翻译引擎
正如您所知,去年我们在云平台上首次引入了生成式 AI,旨在优化和增强翻译引擎。如今,这些翻译引擎被统称为生成式翻译引擎 (GTE),它们能够将您已有的语言数据与 LLM 的强大功能相结合,从而从一开始就提供更高质量的翻译结果。此功能适用于具有自定义工作流的 Trados Enterprise 和 Trados Accelerate 用户。在本博客中,您将能够了解关于这一激动人心的新发展的更多信息,而且将正确的术语应用于机器翻译结果只是其众多使用案例中的一个!
Trados Studio 中的生成式翻译
现在,让我们回到 Trados Studio。我们同样在这里融入了生成式 AI,以便译员能够以类似的方式利用这项技术。Trados Studio 始终围绕三大核心技术进行构建:翻译记忆库、术语库以及集成机器翻译。如今,随着 AI 的崛起,您可以将它作为第四项技术推向舞台,以全新的方式进行翻译,并提升翻译输出的质量。
之前,我们发布了一些适用于 Trados Studio 的由 AI 驱动的应用程序,您可能已有所耳闻,比如 OpenAI Translator 和 AI Professional。这些应用程序从一开始就允许用户借助 LLM 来优化其工作,并应对更为广泛的语言挑战。然而,这些 AI 应用程序缺乏真正的生成式翻译功能,这些功能在过去仅在我们的云平台上提供。
现在,我们非常自豪地宣布,在 Trados Studio 2024 版本中推出了全新的开箱即用 AI 功能“Trados Copilot - AI 助手”(简称 AI 助手),而不是简单地将 AI 添加到现有的翻译资源中。这项创新将 AI 融入到 Studio 的核心。
让我们进一步了解它可以做些什么:
Trados Copilot - AI 助手如何工作?
当我首次看到 AI 助手的演示并体验了其早期的测试版时,我立刻意识到每一位 Trados Studio 用户都可以利用它。该项创新有效地实现了 LLM 的普及化,让供应链中的每一个人,无论其角色如何,都能充分利用它们。
让我们讨论一下您可以使用 AI 助手的一些方法:
- 用作无缝集成的翻译提供程序:您可以使用 AI 助手进行初始翻译,就像使用任何其他机器翻译提供程序一样。在此过程中,AI 助手还将保留格式和标记,这一改进使其再次与市面上大多数其他 MT 提供程序站在同一水平线上。在编辑器中进行交互式翻译时,您也可以将此功能与 LookAhead 等功能结合起来。
- 在进行批处理翻译时,添加编辑提示:如果您将 AI 助手用作翻译管理系统,您还可以指示 LLM 以您期望的任何方式调整输出,并在预翻译阶段中应用这些调整。这有助于您大规模更改翻译输出,而无需逐一手动更改。
- 一边工作,一边在桌面编辑器中使用提示获取编辑建议。如果您希望更好地控制 AI 助手应用于翻译输出的方式和时间,您还可以选择在编辑器中工作时,逐句段地交互式应用提示。采用这种方法的好处在于,您可以将提示应用于各种翻译,无论是 LLM、MT 提供程序输出、翻译记忆库匹配,还是从头开始翻译。
- 自动应用术语:令人振奋的是,无论您选择使用 LLM 作为翻译提供程序,还是在编辑器中使用提示获取建议,您都可以指示 AI 助手,在给出翻译建议时考虑项目中应用的任何术语。这一功能让我前面提到的梦想得以成真!它可以兼容任何术语提供程序,包括本地 MultiTerm 术语库、服务器术语库、云术语库,甚至是来自其他提供程序(如 IATE)的术语库。我们将这一创新称为“术语感知翻译”。
只需注意一个小问题:LLM 的运行速度仍有待提升。因此,当您利用 AI 助手处理批任务时,可能需要预留更长的时间等待结果。此外,当您在批处理模式下使用 LLM 时,务必密切关注成本和费率限制。然而,在某些情况下,例如将已知术语预先应用到翻译建议中,这仍是一个很好的功能。
实际例子
为了更形象地说明,我将通过一个理论上的例子来展示您可以如何使用 AI 助手。让我们来看看上面提到的激动人心的新使用案例,并设想以下情形:
在进行翻译时,如果源文中出现了“照片打印机”这一术语,根据客户的最新风格指南,您必须在译文中采用“Fotodruckmaschine”这一术语。因此,您已经将此术语作为首选翻译存储在本地 MultiTerm 术语库中。
通常情况下,MT 提供程序会将“照片打印机”翻译为“Fotodrucker”,这是一个男性名词。然而,现在的要求是使用女性名词“Fotodruckmaschine”作为术语。在使用这个术语时,我们还需要考虑是否需要更改与之相关的性别表达,并进行必要的语法调整。
现在考虑一下这个示例句子,并使用机器翻译:
从照片打印机背面留出至少 12 厘米的间隙,以便纸张移动。
MT 提供程序将返回以下建议:
Lassen Sie mindestens 12 cm Abstand zur Rückseite des Fotodruckers, damit sich das Papier bewegen kann.
因此,正如预期的那样,MT 使用“Fotodrucker”。这一点都不奇怪。但是,术语库规定应该使用“Fotodruckmaschine”这一术语。现在,让我们使用 AI 助手翻译这句话——MT、术语和 LLM 将协同合作,以神奇的方式提升翻译质量,并提供这个建议以供审校:
Lassen Sie mindestens 12 cm Abstand zur Rückseite der Fotodruckmaschine, damit sich das Papier bewegen kann.
这张屏幕截图展示了其工作原理:LLM 选取 MT 建议并调整相关术语,最终将修改后的翻译返回给编辑器:
屏幕截图显示 LLM 调整 MT 建议
您能想象一下,当这种组合应用于您的环境时,它将发挥出怎样的强大力量吗?在术语一致性和专业术语方面,MT 常面临挑战。然而,现在有一个解决方案,就是将术语资产引入桌面环境。尽管这是一个显而易见的需求,但实现起来并不容易,尤其是在 MT 提供程序不提供导入/导出功能或无法创建 MT 术语库的情况下。现在,您无需再执行这些操作,只需确保术语库与您的项目相连接,LLM 便能自动完成剩余的任务。
而且,这一功能还非常灵活。假设明天客户说“从现在起,我们需要把它改为 Digitalfotodrucker”。您只需在术语库中进行编辑,随后 MT/LLM 组合便能立即选择这一新术语。
访问 AI 助手需要具备什么?
如前所述,AI 助手在 Trados Studio 2024 中提供,由 LLM 提供支持。您只需拥有 Studio 2024 许可证并订阅您选择的 LLM 提供程序,即可访问生成式翻译。您目前可以选择使用 OpenAI 或 Azure LLM,我们计划在未来支持更多提供程序。
未来有什么计划?
我们今天所展示的仅仅是 AI 助手众多使用案例中的一个,还有更多等待我们去发掘!不妨一试,并告诉我们您如何运用它来提升本地化流程。
这还不是全部!AI 助手只是我们加速 Trados 创新的众多方式之一。Studio 2024 融入了丰富的智能 AI 功能,旨在提升生产力和效率,助您保持行业领先地位,这些功能包括:
- 无缝支持机器翻译质量评估 (MTQE) 数据,提高翻译的精准度,并充分减少译后编辑的工作量。
- AI 功能,如“智能帮助”,只需轻点一键,即可获得智能协助,让您比以往更轻松地找到所需信息。
要了解有关这些功能以及我们最新版本中提供的众多其他 AI 功能的更多信息,请阅读 Studio 2024 新增功能宣传册。