Seit fast 40 Jahren ermöglicht Trados Übersetzer:innen, so produktiv wie möglich zu arbeiten. Wir haben diesen Weg Schritt für Schritt geebnet, damit Sie von der Entwicklung neuer Technologien profitieren können – von Translation Memorys (TMs) und neuronaler maschineller Übersetzung bis hin zu cloudbasierten Workflows. Jetzt hat sich eine neue Technologie in den Vordergrund geschoben – generative KI, die die Übersetzungsbranche maßgeblich verändert und zu zahlreichen Diskussionen über ihre Auswirkungen angeregt hat.
Wir haben uns dazu verpflichtet, auch in Zukunft dafür sorgen, dass sich Übersetzer:innen weiter entfalten und das Potenzial dieser neuen Technologie für sich nutzen können, genau wie bei früheren Technologien. Aus diesem Grund bieten wir Benutzer:innen der neuesten Version von
Trados Studio kostenlosen Zugriff auf zukünftige KI-Funktionen, die wir integrieren. Mit Trados Studio 2022 SR2 führen wir verschiedene Funktionen mit linguistischer KI ein, die einen intelligenteren Übersetzungsprozess unterstützen.
Darüber hinaus haben wir Hunderte von Problemen gelöst, Dutzende von Support-Tickets bearbeitet und zahlreiche Verbesserungen und neue Funktionen eingeführt.
Bereit für die Zukunft
Die neuen KI-Funktionen bieten eine Reihe von Vorteilen, die Sie in verschiedenen Szenarien unterstützen. Zu diesen neuen Funktionen gehören:
Smart Help: Verfügbar über Trados Copilot, unseren virtuellen Assistenten und die primäre Schnittstelle für den Zugang zu linguistischer KI. Smart Help hilft Ihnen schnell und mühelos, Lösungen für ihre Fragen zu finden. Wir alle wissen, wie beschwerlich es sein kann, die richtigen Ergebnisse in der Produktdokumentation zu finden, und wie entscheidend sorgfältig ausgewählte Suchbegriffe sind. Das ist jetzt alles viel leichter geworden. Geben Sie einfach Ihre Frage ein, und Trados Copilot verwendet linguistische KI, um diese Frage zu analysieren, ihre Bedeutung zu interpretieren, die passendsten Ergebnisse in der Dokumentation zu finden und relevante Direktlinks bereitzustellen.
Smart Review (Early-Access-Version): In unserer
Smart Review-App wird das Large Language Model (LLM) für die linguistische Überprüfung genutzt. Die App bewertet die Übersetzungsqualität auf einer Skala von 0–100 und begründet die Wertung über Trados Copilot. Anhand der Bewertung können Sie entscheiden, ob bestimmte Segmente genauer betrachtet werden sollten. Wenn Sie Übersetzungen freigeben, können wir diese Daten verwenden, um dem LLM dabei zu helfen, seine Bewertungen im Laufe der Zeit zu verbessern.
Bitte beachten Sie, dass es sich hierbei um eine Early-Access-Version nur für Trados Studio Professional handelt. Kontaktieren Sie uns, um Ihr Azure OpenAI-Abonnement in Trados zu konfigurieren und diese Funktion zu verwenden. In Kürze können Sie LLMs mühelos selbst in die Cloud-Umgebung von Trados einfügen.
Language Weaver: Mit Language Weaver können Sie die neuronale maschinelle Übersetzung (MT) von RWS mit linguistischer KI kombinieren. Zum Lieferumfang von Trados Studio gehört ein Kontingent von 6 Millionen Zeichen pro Jahr, die Sie für Language Weaver nutzen können. Die
Language Weaver-App verbessert Ihr Nutzererlebnis durch Funktionen, die über die Grundlagen hinausgehen. Beispielsweise umfasst sie Language Mapping (Sprachzuordnung), wobei Sprachpaare automatisch an Ihren Projekteinstellungen ausgerichtet werden. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, über
Language Weaver auf adaptive Sprachpaare hochzustufen, um Post-Editing-Aufgaben zu erfassen und sie automatisch als Daten für auto-adaptive Sprachpaare zu verwenden. Das beschleunigt die Übersetzung.
Erweiterung der LLM-Integration: Sie haben über Apps aus dem RWS AppStore noch weitere Möglichkeiten, LLMs in Trados Studio einzubinden. Zusätzlich zur
OpenAI Translator-App für ChatGPT-Modelle bietet
RYSTUDIO GPT Translation Copilot Unterstützung für Google-PaLM, Claude-2-100k, Sage und Llama-2. Diese Apps können Ihnen dabei helfen, Ihre Arbeit zu optimieren und eine größere Bandbreite an linguistischen Herausforderungen zu bewältigen, was letztendlich die Qualität Ihrer Übersetzungen verbessert.
Mit einer Liste vordefinierter oder benutzerdefinierter Prompts können Sie z. B. Folgendes tun:
- Generieren von alternativen Übersetzungen für den aktuellen Vorschlag
- Angeben zusätzlicher Informationen zum Ausgangs-/Zieltext
- Anpassen des Tonfalls einer Übersetzung
- Verkürzen der Länge einer Übersetzung
- Vermeiden von geschlechtsbezogenen Verzerrungseffekten (Gender Bias).
Updates für Drittanbieter neuronaler maschineller Übersetzung: Mit der
DeepL Translation Provider-App können Sie nun die Konsistenz von Termini oder Ausdrücken über Übersetzungsergebnisse hinweg verbessern. Sie können neue Glossare erstellen und vorhandene Glossare importieren/exportieren, um die Glossarverwaltung über verschiedene Datenbanken und Plattformen hinweg zu vereinfachen. Darüber hinaus haben wir die Unterstützung benutzerdefinierter Modelle für
Microsoft- und
Google-Cloud-MT-Anbieter eingeführt. Mit dieser Funktion können Sie benutzerdefinierte MT-Modelle nahtlos integrieren und Übersetzungen an Ihre spezifischen Terminologie-, Stil- und Inhaltsanforderungen anpassen.
Sie entscheiden, wie Sie arbeiten
Unsere Umfrage
„Wohin gehen die Trends in der Übersetzungsbranche 2023?“ ergab, dass sich die Mehrheit der Nutzer:innen (68 %) eine bedienungsfreundlichere Technologie wünscht, während nur 7 % an neuen Funktionen interessiert sind. Aus diesem Grund erweitert SR2 bestehende Funktionen, um Ihre immer neuen Anforderungen besser zu erfüllen. Ein Beispiel dafür ist unsere kontinuierliche Weiterentwicklung der Manageransicht (Beta). Diese Ansicht konsolidiert mehrere vorhandene Ansichten an einem intuitiven Ort und bietet somit einen einheitlicheren Ansatz für das Projekt-, Datei- und Berichtsmanagement. Die erweiterte Manageransicht umfasst jetzt die folgenden Funktionen:
- Unterstützung für Projekte mit einer einzelnen Datei: Sie können nun auch Projekte mit einer einzelnen Datei sowie lokale Studio-Projekte, -Pakete und GroupShare-Projekte verwalten, wodurch sowohl lokale als auch serverbasierte Projekte unterstützt werden. Als Nächstes streben wir die Kompatibilität mit Cloud-Projekten an.
- Integrierte Berichtsansicht: Sie erhalten Zugriff auf eine zentrale Ansicht für alle projektbezogenen Informationen, einschließlich Daten zur Anzahl der Matches aus dem Translation Memory (TM).
- Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit: Profitieren Sie von verbesserten Funktionen wie Projektfiltern und der Möglichkeit, Projekte nach Namen, Wortzahl und Größe zu sortieren.
Sie entscheiden, von wo aus Sie arbeiten
Mit Trados Studio lässt sich die Desktop-Anwendung nahtlos in die Cloud integrieren. So erhalten Sie flexible Optionen für die Übersetzung, Überprüfung und Verwaltung Ihrer Projekte. Alle neuen Innovationen und Funktionen, die für die Cloud bereitgestellt werden, stehen Ihnen sofort nach der Veröffentlichung zur Verfügung. Tatsächlich haben wir in den letzten Monaten 75 kontinuierliche Aktualisierungen am Online Editor vorgenommen. Wir freuen uns, künftig Sprachbefehle (Beta) zu unterstützen, was zu umfassenden Verbesserungen bei der Barrierefreiheit und Produktivität führt. Darüber hinaus haben wir Folgendes eingeführt:
- „Terminus schnell hinzufügen“, sodass Sie Termini schnell zu einer Termbank hinzufügen können, ähnlich wie bei der im Desktop-Editor verfügbaren Funktion
- Verbesserte Leistung für Eingabe, Löschen und allgemeine Navigation
- Verbesserte Drag-and-Drop-Funktion für Text
- Verbesserte Unterstützung für die Arbeit mit Revisionen und die Beurteilung der Übersetzungsqualität
- Verbesserte Eingabeunterstützung für asiatische Zeichen (IMEs)
- Bessere Visualisierung von Kommentaren
Um sicherzustellen, dass die Desktop-Komponente von Studio eine gute Ergänzung zur Cloud-Plattform bleibt, fördern wir die Integration kontinuierlich. Mit SR2 führen wir dies über die Terminologieprüfung für Cloud-Projekte, die Anzeige von Feldern auf Eintragsebene in der Terminologieerkennung mit Cloud-Termbanken und die Unterstützung von Cloud-Ressourcen mit mehreren Ausgangssprachen weiter.
Auf Ihre Anforderungen ausgerichtet
Unabhängig davon, an welchem Punkt Ihrer Entwicklung im Lokalisierungsbereich Sie sich gerade befinden, und ob Sie freiberufliche:r Übersetzer:in sind, einen Sprachdienstleister, ein Unternehmen oder eine staatliche Organisation vertreten: Trados wurde für Sie entwickelt. Wir suchen stets nach neuen Möglichkeiten, um unsere Angebote zu verbessern und Ihren Erfolg zu unterstützen. Vor diesem Hintergrund haben wir mit SR2 neue Funktionen zur Barrierefreiheit eingeführt. Diese Funktionen ermöglichen Benutzer:innen mit geschwächter Sehkraft bei der Übersetzung und Projektverwaltung die Interaktion mit allen Studio-Befehlen über die Multifunktionsleiste, einschließlich der Funktionen in den Assistenten „Paket öffnen“ und „Neues Projekt erstellen“. Sie können jetzt Screenreader wie JAWS für alle Bedienelemente des Assistenten verwenden sowie die Sprachsteuerung zum Ausfüllen der erforderlichen Felder nutzen. Wir konzentrieren uns weiterhin auf die Barrierefreiheit und werden in zukünftigen Versionen zusätzliche Verbesserungen einführen.