Wir stellen vor: Trados Studio 2024

Daniel Brockmann 27. Juni 2024 Lesezeit 7 Min.
Trados
In diesem Jahr feiert Trados seinen 40. Geburtstag, und ich komme mir ein wenig alt vor, da ich die meisten dieser 40 Jahre miterlebt habe! Dieser wichtige Meilenstein lässt mich ein wenig nostalgisch werden, und wenn ich zurückblicke, bin ich begeistert, wie weit wir gekommen sind. 
 
Ursprünglich ist Trados als Sprachdienstleister gestartet, der Technologielösungen für den Eigenbedarf entwickelte. Doch nur wenige Jahre später wurde die erste kommerzielle Übersetzungssoftware-Lösung (MultiTerm) veröffentlicht. Kurz danach haben wir das Produkt eingeführt, aus dem schließlich das heutige Trados Studio entstanden ist. 
 
Mit diesen Produkten wurden Technologien, die zum Zeitpunkt ihrer Erfindung revolutionär waren – darunter allen voran Translation Memory und Terminologiemanagement – zum Fundament einer ganzen Branche. Im Laufe von 40 Jahren wurde dieses Fundament natürlich immer wieder renoviert, umgebaut und erweitert, um mit den immer schnelleren Entwicklungen der Übersetzungsbranche Schritt zu halten. Aktuelle und revolutionäre Entwicklungen – wie die neuronale maschinelle Übersetzung und das Cloud-basierte Arbeiten – haben die Übersetzungsbranche tiefgreifend umgestaltet. 
 

GenAI: die nächste Revolution 

Das bringt uns zu Studio 2024. Eine besondere Bedeutung kommt in dieser Version mehreren neuen KI-Funktionen zu, insbesondere der Nutzung der linguistischen Fähigkeiten großer Sprachmodelle (LLMs) und ihrer Fähigkeit, auf Prompts zu reagieren. LLMs, die erstmals im November 2022 als die treibende Kraft hinter ChatGPT vorgestellt wurden, bahnen sich ihren Weg als die nächste Transformation für unsere Branche.  
 
Wir haben bereits zahlreiche Möglichkeiten entdeckt, wie sie in der gesamten Übersetzungslieferkette eingesetzt werden können, und wir sind ständig auf der Suche nach weiteren Innovationen. So können Sie beispielsweise die Leistungsfähigkeit eines LLM mit Ihren bewährten linguistischen Ressourcen (Translation Memorys, Termbanken und MT-Engines) kombinieren, um von Anfang an qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnisse zu erhalten – wir nennen dies Generative Translation. Dies bietet das Potenzial, Ihre Übersetzungsprozesse auf ein neues Level zu heben. Wie Sie diese Funktion nutzen können, erkläre ich weiter unten. 
 
LLMs können auch für virtuelle Assistenten genutzt werden. Unser Assistent heißt Trados Copilot und ist für die gesamte Trados-Plattform verfügbar. Mit Studio 2024 können Sie auf drei neue Funktionen von Trados Copilot zugreifen: AI Assistant, Smart Help und Smart Review. Sehen wir uns diese jetzt nacheinander an: 
 
AI Assistant für terminologiesensitive Übersetzungen und vieles mehr 
Besonders freue ich mich über Trados Copilot – AI Assistant, da dies eine der Möglichkeiten ist, wie Sie bei der Arbeit in der Desktop-Umgebung von Trados Studio auf die generativen Übersetzungsfunktionen zugreifen können. Der AI Assistant kann insbesondere dazu verwendet werden, während der Übersetzung automatisch die gesamte genehmigte Terminologie anzuwenden. 
 
Denn das ist einer der frustrierendsten Aspekte bei der Verwendung von maschineller Übersetzung (MT): Sie kann Terminologie nicht zuverlässig verarbeiten. MT hat mitunter mit Terminologiekonsistenz und Fachbegriffen zu kämpfen. Selbst wenn ich eine Termbank oder ein Glossar habe, in dem angegeben ist, welche Termini in bestimmten Kontexten verwendet werden sollen, macht das keinen Unterschied, da die MT-Engine keinen Zugriff darauf hat. Natürlich macht es mir Studio so komfortabel wie möglich, die Benennungen, die in meiner Termbank gesichert sind, zu finden und manuell die richtige Übersetzung einzufügen. Aber wäre es nicht toll, wenn das automatisiert werden könnte? Genau das ist jetzt mit dem AI Assistant möglich, der in Studio 2024 integriert und sofort einsetzbar ist.  
 
Sie können diese Option zur „terminologiesensitiven Übersetzung“ in verschiedenen Szenarien nutzen und das LLM anweisen, Ihre Terminologie beim Erstellen der Übersetzungen zu verwenden. Und da das LLM sprachlich fließende Ergebnisse liefert, können Sie davon ausgehen, dass die Sprache um Ihre bevorzugten Begriffe herum angepasst wird, so dass die Chancen auf ein korrektes und natürliches Ergebnis steigen. Ich liebe diese Entwicklung und setze große Hoffnungen auf ihren Einfluss auf die Übersetzungsproduktivität
 
Doch zurück zur Möglichkeit, auf diese terminologiesensitiven Übersetzungsergebnisse zuzugreifen: Sie können zunächst das LLM als Übersetzungsanbieter für die Erstübersetzung einsetzen. Alle Übersetzungsergebnisse werden mit den verfügbaren Vorzugsbenennungen und mit den Ergebnissen der von Ihnen festgelegten Prompts versehen. Sie können dann die Übersetzungsergebnisse wie gewohnt weiter bearbeiten. Alternativ können Sie das LLM auch als Post-Editing-Assistenten nutzen, indem Sie während der Arbeit mit dem Dokument Übersetzungsalternativen anfordern. So können Sie den Prompt auf die MT-Ausgabe, Ihre eigenen Übersetzungen, Segmente mit TM-Matches oder die eigene Ausgabe des LLMs anwenden. Dabei wird auch die vorgegebene Terminologie berücksichtigt. 
 
In meinem separaten Blogbeitrag über den AI Assistant erfahren Sie mehr über die verschiedenen Verwendungsmöglichkeiten. Der wichtigste Aspekt ist jedoch, dass wir den Zugang zu generativer Übersetzung für die gesamte Lieferkette demokratisieren wollen. Der AI Assistant unterstützt zwar vorerst nur die beiden führenden LLM-Anbieter (Sie benötigen ein eigenes Abonnement), aber die Unterstützung wird künftig ausgeweitet. Trados Studio wird zu Ihrem Hub für den Zugriff auf LLMs werden, genau wie es bereits für MT-Anbieter der Fall ist (mehr als 50 stehen im RWS AppStore zum Download bereit). Im Zuge der Weiterentwicklung dieser KI-Technologie helfen wir Ihnen dabei, sie optimal zu nutzen. 
 
Smart Help für intelligente Unterstützung in der Cloud 
Die zweite Copilot-Funktion ist Smart Help, das bei der Arbeit auf unserer Cloud-Plattform verfügbar ist. Es handelt sich um einen KI-gestützten virtuellen Assistenten, der unser eigenes sicheres LLM nutzt, um auf Knopfdruck intelligente Hilfe zu leisten. Basierend auf unserer Produktdokumentation wird er die Fragen beantworten, die Sie ihm stellen. Geben Sie einfach eine Frage in das Copilot-Fenster ein. Der KI-Chatbot beantwortet sie direkt und liefert Ihnen Links zu den relevanten Teilen der Produktdokumentation. So einfach ist das! Sie müssen nicht mehr Hunderte von Seiten in der Dokumentation durchblättern oder zu separaten Registerkarten navigieren. Die Antworten sind jetzt nur noch einen Chat entfernt. 
 
Smart Review für eine KI-gestützte Beurteilung der Qualität 
Und zu guter Letzt haben wir Smart Review, das als linguistischer Reviewer fungiert. Smart Review kann die Übersetzungsqualität jedes Segments unabhängig von der Quelle der Übersetzung bewerten – ganz gleich, ob Sie manuell übersetzt, ein TM-Match genutzt oder MT oder ein LLM für die automatische Übersetzung verwendet haben. Dafür vergibt die Funktion eine Punktzahl zwischen 0 und 100 zusammen mit einer Begründung für diese Beurteilung. Auf diese Weise können Sie die Übersetzungsqualität während Ihrer Arbeit interaktiv überprüfen. Auch können Sie so besser feststellen, welche Abschnitte einen erhöhten Post-Editing-Aufwand erfordern. Die Punktzahl hilft Ihnen, zu entscheiden, ob Sie die Ausgabe erst überprüfen müssen oder sie gleich sicher akzeptieren können.  
 
Es kommt sogar noch besser: Wenn Sie Übersetzungen überprüfen, genehmigen und anpassen, können Sie Ihre Eingaben dazu nutzen, Smart Review weiter zu verbessern. Je öfter Sie es benutzen, desto mehr können Sie sich auf die Bewertungen verlassen, was Ihnen noch mehr Zeit spart! 
 
Smart Review ist derzeit als Beta-Version verfügbar und kann genutzt werden, wenn Sie über die Berechtigung für Smart Review in Ihrem Cloud-Konto verfügen. Wenn Smart Review aktiviert ist, können Sie nativ im Online Editor oder im Desktop-Editor mit der Trados Copilot – Smart Review-App arbeiten. 
 

Verbesserte Barrierefreiheit und neue Integrationen 

Was mich neben GenAI am meisten freut, sind die jüngsten Änderungen an Studio, die die Barrierefreiheit verbessern. Viele dieser Entwicklungen sind das Ergebnis einer Initiative der RWS Foundation, die es über 1.000 blinden Übersetzer:innen ermöglicht, unabhängig mit Trados zu arbeiten. Ein Team von Fachexpert:innen arbeitet eng mit unseren Entwicklungs- und Qualitätssicherungsteams zusammen, um sicherzustellen, dass sich das Nutzererlebnis für Übersetzer:innen mit eingeschränkter Sehkraft so nahtlos, intuitiv und uneingeschränkt wie möglich gestaltet. Wir sind auf dem besten Weg, dieses Ziel zu erreichen und Trados Studio 2024 zum barrierefreiesten funktionsreichen CAT-Tool auf dem Markt zu machen. Dennoch haben wir das Ende unserer Möglichkeiten noch lange nicht erreicht. Deshalb verpflichten wir uns zu weiteren Fortschritten in diesem Bereich.  
 
Im Folgenden finden Sie einige der aufregenden neuen Funktionen zur Barrierefreiheit, die in Studio 2024 verfügbar sind: 
  • Unterstützung für Screenreader: Wir haben im Hintergrund umfangreiche Arbeiten ausgeführt, um unsere Desktop-Anwendung für Screenreader zugänglich zu machen. Das bedeutet, dass Sie jetzt für jede Phase des Projekt-Workflows einen Screenreader verwenden können – von der Projekterstellung und -verwaltung bis hin zur Übersetzung und Bereitstellung der fertigen Dateien.  
  • Integration mit Drittanbieter-Apps: Diese Modernisierung der Desktop-Anwendung von Studio hat auch einige andere interessante Vorteile für alle Benutzer:innen hervorgebracht. Beispielsweise kann die Desktop-Anwendung jetzt mit vielen Anwendungen von Drittanbietern integriert werden, darunter auch Grammarly. Grammarly ist jetzt direkt im Desktop-Editor verfügbar, was die Bedienfreundlichkeit erheblich verbessert. 
  • Diktatfunktionen im Online Editor: Wir haben außerdem eine wichtige Funktion für die Barrierefreiheit des Online Editors eingeführt – die Möglichkeit, Text zu transkribieren und mehr als 130 Aktionen per Spracheingabe oder Befehl auszuführen. Derzeit ist diese Funktion in neun Sprachen verfügbar, sodass Benutzer:innen eine Vielzahl von Aufgaben einfach per Sprachbefehl erledigen können. 
Barrierefreiheit hat sich für uns zu einem wichtigen Schwerpunkt entwickelt, daher würden wir uns über Ihr Feedback zu diesem Thema freuen. Teilen Sie uns mit, welche Aspekte Sie mehr oder weniger hilfreich finden, welche Studio-Funktionen Sie sich wünschen oder was wir sonst noch wissen sollten. 
 

Verbesserung unserer Cloud- und Desktop-Integration 

Die Manageransicht: Benutzer:innen von Trados Studio können je nach Bedarf sowohl die Cloud- als auch die Desktop-Umgebung nutzen und per Klick mühelos zwischen ihnen wechseln. Wir suchen ständig nach neuen und besseren Möglichkeiten, beide Umgebungen aufeinander abzustimmen, damit der Übergang so nahtlos wie möglich verläuft. Eine der jüngsten Überarbeitungen, die wir in diesem Bereich vorgenommen haben, betrifft die Manageransicht. 
 
Wir haben die Manageransicht ursprünglich als Beta-Version in Studio 2022 eingeführt und Feedback zu ihrer Verwendung gesammelt, um sie schlussendlich in das leistungsstarke Tool zu verwandeln, das sie heute ist. In Studio 2024 ist die Beta-Phase nun beendet und ist nun in der Desktop-Anwendung vollständig verfügbar. Was genau ist die Manageransicht? Falls Sie sie noch nicht ausprobiert haben … 
 
Die Manageransicht bietet Ihnen eine völlig neue Art des Arbeitens mit Projekten, Dateien und Berichten. Die Bedienoberfläche wurde von der Trados-Cloud-Plattform inspiriert, sodass Sie in einem einzigen Fenster sowohl mit Projekten als auch mit Dateien arbeiten können. Es spielt keine Rolle, wo die Dateien und Projekte erstellt oder gespeichert wurden (Cloud-Plattform, gemeinsam genutzter Server oder lokaler Desktop), Sie können sie zusammen mit wichtigen Analysen und Berichten an einem zentralen Ort anzeigen. Außerdem können Sie dank der Unterstützung für mehrere Fenster oder Monitore mit dieser Lösung mühelos mehrere Projekte gleichzeitig bearbeiten und vergleichen. Die separaten Ansichten für Dateien und Projekte sind jedoch ebenfalls weiterhin nutzbar (alle bisherigen Funktionen sind erhalten geblieben). Sie haben also die Wahl. 
  
Cloud-Ressourcen für die Batch-Verarbeitung in der Desktop-Umgebung: Ein weiterer wichtiger Fortschritt in Studio 2024 ist die Möglichkeit, Cloud-Ressourcen für die Batch-Verarbeitung in lokalen Studio-Projekten zu verwenden. Diese bahnbrechende Verbesserung haben sich viele Projektmanager:innen gewünscht, die über ein Abonnement für Trados Team, Accelerate oder Enterprise verfügen und eine hybride Arbeitsweise nutzen (also sowohl die browserbasierte als auch die Desktop-Anwendung verwenden). Ihnen jetzt diese Möglichkeit bieten zu können, ist ein fantastisches Gefühl. 
 
Benutzer:innen können nun beide Umgebungen bei der Arbeit mit Cloud-Projekten nutzen, wodurch sie ihre Produktivität maximieren und den Workflow insgesamt flexibler gestalten können. 
  
Dies sind nur einige der vielen Möglichkeiten, mit denen wir daran arbeiten, das Erlebnis für alle Studio-Benutzer:innen reibungsloser zu gestalten. Außerdem haben wir mehr als 100 Verbesserungen am Online Editor und an der Cloud-Terminologie vorgenommen, darunter Smart Actions, neue Echtzeit-Vorschauen, ein Fensterbereich mit Dokumentstruktur-Informationen (DSI) und Verbesserungen des Terminologiemanagements. 
 
 

Erfahren Sie mehr 

Wie üblich kann ich bei diesen Versionszusammenfassungen nicht auf alle Details eingehen. Zum Beispiel habe ich noch nicht erwähnt, dass Trados Studio jetzt sowohl online als auch im Desktop-Editor native Unterstützung für die Einschätzung der Qualität maschineller Übersetzungen (MTQE) von Language Weaver bietet. Auch unsere Verbesserungen bei der Dateiverarbeitung und Fortschrittsverfolgung habe ich noch nicht angesprochen. Wenn Sie es genauer wissen wollen, finden Sie weitere Informationen zu allen Verbesserungen in unserer Broschüre zu den Neuerungen und in den Versionshinweisen
 
Sind Sie bereit für Studio 2024? Dann greifen Sie jetzt zu! Freiberufliche Übersetzer:innen können Studio über unsere Seite „Preise“ erwerben, während sich Unternehmen und Sprachdienstleister dafür an ihren Account Manager wenden oder uns direkt kontaktieren können. 
Daniel Brockmann
AUTOR

Daniel Brockmann

Principal Product Manager

Daniel Brockmann ist Principal Product Manager bei RWS mit Schwerpunkt auf Trados Studio. Zuvor war er als Schulungs- und Supportspezialist, Vertriebstechniker und Dokumentationsspezialist tätig und arbeitete auch in anderen Funktionen an der Entwicklung des beliebtesten CAT-Tools der Branche. Heute konzentriert sich Daniel Brockmann auf die kontinuierliche Bereitstellung von Produktivitätsfunktionen für alle Beteiligten am Übersetzungsprozess.

Alle von Daniel Brockmann