Trados aide les traducteurs à travailler au maximum de leurs capacités depuis près de 40 ans. Nous sommes présents à chaque étape du processus, vous permettant de bénéficier de technologies émergentes telles que les mémoires de traduction (MT) et la traduction automatique neuronale pour les processus dans le cloud. Aujourd'hui, une nouvelle technologie en particulier est sous le feu des projecteurs : l'IA générative, qui a récemment bouleversé le secteur de la traduction, suscitant des discussions sur son impact.
Nous renouvelons notre engagement pour un avenir permettant aux traducteurs de prospérer et d'exploiter le potentiel de cette nouvelle technologie, comme vous l'avez déjà fait avec d'autres technologies émergentes. Dans cette optique, nous offrons aux utilisateurs de la dernière version
Trados Studio un accès gratuit aux futures fonctionnalités d'IA que nous y intégrerons. Avec Trados Studio 2022 SR2, nous lançons plusieurs fonctionnalités utilisant l'intelligence artificielle linguistique pour vous aider à traduire plus intelligemment.
Par ailleurs, nous avons résolu des centaines de problèmes et des dizaines de tickets clients, mais aussi introduit de nombreuses améliorations et nouvelles fonctionnalités.
Conçu pour l'avenir
Les nouvelles fonctionnalités d'IA offrent un ensemble de fonctions qui peuvent vous aider dans différents scénarios. Ces nouvelles fonctionnalités comprennent les suivantes :
Smart Help : Accessible via Trados CoPilot, Smart Help est à la fois votre assistant virtuel et l'interface principale pour interagir avec notre intelligence artificielle linguistique, vous aidant à trouver rapidement et facilement des réponses à vos questions. Toute personne ayant déjà éprouvé des difficultés à trouver une information dans une documentation produit connaît l'importance du choix des termes de recherche. Désormais, vous n'avez plus à vous en inquiéter. Il vous suffit de saisir votre question. Trados CoPilot utilisera alors l'intelligence artificielle linguistique pour l'analyser, interpréter sa signification, trouver les résultats les plus pertinents dans la documentation et fournir des liens directs vers les documents correspondants.
Smart Review (version en accès anticipé) : Grâce à notre
application Smart Review, nous confions à notre grand modèle linguistique (LLM) le rôle de relecteur linguistique, évaluant la qualité de la traduction sur une échelle de 0 à 100 et justifiant la note attribuée avec Trados CoPilot. Vous pouvez vous baser sur cette note pour choisir d'examiner ou non les segments plus en détail. Lorsque vous approuvez des traductions, nous pouvons utiliser ces données pour aider le LLM à améliorer ses évaluations au fil du temps.
Notez qu'il s'agit d'une version en accès anticipé pour Trados Studio Professional uniquement. Si vous souhaitez utiliser cette fonctionnalité, vous devez nous contacter pour configurer votre abonnement Azure OpenAI dans Trados. Bientôt, vous pourrez ajouter des LLM à l'environnement cloud Trados, en toute autonomie et sans effort.
Language Weaver : Grâce à Language Weaver, vous pouvez combiner la traduction automatique neuronale de RWS avec l'intelligence artificielle linguistique. Trados Studio vous donne droit à 6 millions de caractères fournis par Language Weaver par an. L'
application Language Weaver améliore l'expérience utilisateur en proposant des fonctionnalités en plus de celles définies par défaut. Par exemple, elle comprend la fonction Language Mapping, qui adapte automatiquement les paires de langues à vos paramètres de projet. En outre, vous avez la possibilité d'effectuer une mise à niveau vers des
paires de langues adaptatives par le biais de Language Weaver. Vous pourrez alors récupérer vos post-éditions et les utiliser automatiquement comme données pour alimenter les paires de langues auto-adaptatives, accélérant ainsi les traductions.
Extension de l'intégration LLM : D'autres options s'offrent à vous pour intégrer des LLM à Trados Studio grâce aux applications disponibles au téléchargement sur le RWS AppStore. En plus de l'
application OpenAI Translator pour les modèles ChatGPT,
RYSTUDIO GPT Translation Copilot va plus loin que ChatGPT en ajoutant la prise en charge des modèles Google-Palm, Claude-2-100k, Sage et Lama-2. Ces applications sont de véritables partenaires de traduction qui vous aideront à perfectionner votre travail et à relever davantage de défis linguistiques, améliorant à terme la qualité de vos traductions.
À l'aide d'une liste d'invites prédéfinies ou personnalisées, vous pouvez notamment :
- générer des traductions alternatives pour la proposition actuelle ;
- fournir des informations supplémentaires sur le contenu source/cible ;
- adapter le ton d'une traduction ;
- réduire la longueur d'une traduction ;
- éviter les préjugés de genre.
Mises à jour pour les fournisseurs de traduction automatique neuronale tiers : L'
application DeepL Translation Provider vous permet désormais d'améliorer la cohérence des termes ou des expressions dans les résultats de traduction. Vous pouvez créer de nouveaux glossaires et importer/exporter ceux dont vous disposez déjà, ce qui simplifie la gestion des glossaires entre différentes bases de données et plateformes. En outre, nous avons ajouté la prise en charge de modèles personnalisés pour les fournisseurs de traduction automatique
Microsoft et
Google Cloud. Cette fonctionnalité vous permet d'intégrer en toute simplicité des modèles de traduction automatique personnalisés et d'affiner les traductions en fonction de vos besoins spécifiques liés à la terminologie, au style et au contenu.
Conçu pour travailler comme bon vous semble
Notre étude
Informations sur les technologies de traduction 2023 a révélé que la majorité des utilisateurs (68 %) souhaitent avant tout que la technologie soit plus facile à utiliser, tandis que seulement 7 % d'entre s'intéressent à de nouvelles fonctionnalités. C'est pourquoi SR2 améliore les fonctionnalités existantes pour mieux répondre à l'évolution de vos besoins, notamment à travers le développement continu de la vue Gestionnaire (bêta). Cette vue regroupe plusieurs vues existantes dans un emplacement intuitif, offrant une approche plus unifiée de la gestion des projets, des fichiers et des rapports. La vue Gestionnaire améliorée comprend désormais les fonctionnalités suivantes :
- Prise en charge des projets à fichier unique : Vous pouvez maintenant gérer des projets à fichier unique en plus des projets Studio locaux, des packages et des projets GroupShare, offrant une meilleure prise en charge des projets locaux et sur serveur. La compatibilité avec les projets cloud sera bientôt disponible.
- Vue Rapports intégrée : Accédez à une vue unique pour toutes les informations relatives aux projets, y compris les données sur le taux de récupération obtenu grâce à une mémoire de traduction (MT).
- Améliorations de la convivialité : Profitez de fonctionnalités plus conviviales, telles que le filtrage des projets et la possibilité de les trier par nom, nombre de mots et taille.
Conçu pour travailler en tout lieu
Avec Trados Studio, le cloud devient un prolongement naturel de votre bureau, vous offrant des options flexibles pour la traduction, la relecture et la gestion de vos projets. Toutes les nouvelles innovations et fonctionnalités fournies dans le cloud sont disponibles dès leur sortie. Concrètement, au cours des deux derniers mois, nous avons apporté 75 mises à jour continues à l'éditeur en ligne. Nous sommes ravis de vous annoncer la prise en charge de la dictée vocale (bêta), qui apporte des améliorations complètes, aussi bien en matière d'accessibilité que de productivité. Par ailleurs, nous avons apporté les modifications suivantes :
- Ajout de la fonction « Ajout rapide d'un terme », qui vous permet d'ajouter rapidement des termes à une base terminologique, à la manière des fonctionnalités disponibles dans l'éditeur de bureau
- Amélioration des performances de saisie, de suppression et de navigation globale
- Optimisation de la fonction glisser-déposer pour le texte
- Renforcement de la prise en charge des révisions et de l'évaluation de la qualité
- Meilleure prise en charge de la saisie des caractères asiatiques (IME)
- Amélioration de la visibilité des commentaires
Afin de veiller à ce que le composant de bureau de Studio s'accorde toujours avec la plateforme cloud, nous renforçons constamment leur intégration. Avec la version SR2, nous poursuivons nos efforts en la matière en introduisant la vérification terminologique dans les projets cloud, l'affichage des champs au niveau de la fiche dans la reconnaissance terminologique avec les bases terminologiques dans le cloud et la prise en charge des ressources cloud comportant plusieurs langues sources.
Conçu pour vous
Où que vous en soyez dans votre parcours de localisation, que vous soyez un traducteur indépendant, un prestataire de services linguistiques, une entreprise ou encore une entité gouvernementale, Trados est la solution adaptée à vos besoins. Nous cherchons constamment de nouveaux moyens d'améliorer nos offres pour accompagner votre réussite. Dans cette optique, nous n'avons eu de cesse de proposer de nouvelles fonctionnalités d'accessibilité visuelle avec SR2. Ces fonctionnalités permettent aux utilisateurs malvoyants d'interagir avec toutes les commandes de Studio depuis le « ruban », tout en gérant et en traduisant un projet, et de naviguer dans les assistants Ouvrir un package et Créer un nouveau projet. Vous pouvez à présent utiliser des lecteurs d'écran tels que JAWS afin de lire toutes les commandes de l'assistant, ainsi que la commande vocale pour renseigner les champs requis. Nous faisons de l'accessibilité une priorité, et prévoyons d'apporter de nouvelles améliorations dans les prochaines versions.