Présentation de Trados Studio 2022
En me replongeant dans l'histoire de Trados Studio et de MultiTerm, je me suis rendu compte qu'il s'agit là de la huitième version majeure que je gère en tant que responsable produits chargé du développement continu de l'outil de TAO et du système de gestion terminologique leaders du marché. En plus de vous présenter brièvement les nouveautés de cette version, je souhaite profiter de l'occasion pour remercier chaleureusement notre communauté croissante d'utilisateurs.
Que vous soyez traducteur indépendant ou que vous travailliez pour un fournisseur de services linguistiques ou toute autre entreprise ou organisation utilisant notre logiciel de traduction, je vous remercie d'être à nos côtés et de partager vos précieux commentaires depuis tant d'années.
Notre approche de développement au fil du temps
L'un des objectifs clés de la gestion d'un produit populaire sur tant d'années est de toujours rester pertinent. Cela induit la responsabilité de trouver un équilibre entre différentes priorités.
D'un côté, étant donné qu'un logiciel est toujours améliorable et que nous sommes toujours conscients des défauts rencontrés par les utilisateurs, nous devons continuer à les corriger et à améliorer l'expérience utilisateur. D'un autre côté, s'il s'agissait de notre unique priorité, nous risquerions de passer à côté des grandes tendances du secteur ou d'arrêter d'innover nous-mêmes, et finalement, nous perdrions en pertinence au fil du temps.
En bref, il est important de continuer à réinventer le produit afin que les utilisateurs puissent adopter de nouvelles méthodes de travail, sans négliger l'amélioration des cas d'utilisation existants.
Studio 2021 a été une étape importante pour 2022
Avec notre version précédente, Trados Studio 2021, nous avons franchi un cap majeur de la « réinvention ». Nous avons ajouté de nouvelles méthodes de travail, à l'aide d'une plateforme cloud, aux possibilités bien établies d'utiliser Trados GroupShare ou Studio seul (au côté de tous les logiciels de bureau courants) pour gérer des projets de traduction. Ce changement majeur dans l'ensemble de notre portefeuille Trados, avec l'intégration de Studio et de notre plateforme basée sur le cloud, permet de travailler de manière flexible (partout et avec n'importe quel appareil), de collaborer plus facilement au sein d'une équipe de traduction et de gérer la traduction de bout en bout.
Grâce à des fonctionnalités de gestion dans le cloud et à un outil de TAO basé sur navigateur (notre éditeur en ligne), vous pouvez créer des projets de traduction dans votre navigateur, puis décider d'utiliser Studio ou l'éditeur en ligne pour les étapes de traduction et de relecture, selon ce que requiert la tâche. Ce changement était et reste extrêmement intéressant, car il répond aux besoins divers de nos clients et du secteur dans son ensemble. En fait, nos offres cloud, Trados Team, Trados Accelerate et Trados Enterprise, sont nos produits qui connaissent la croissance la plus rapide. Cela témoigne de l'importance de suivre le rythme des développements dans le monde du travail au sens large et d'offrir des solutions flexibles à tous les acteurs de la traduction.
À partir de 2022, les fonctionnalités cloud seront incluses gratuitement
Pour marquer cette évolution dans notre portefeuille et permettre à tous les utilisateurs de Studio de découvrir ces nouvelles opportunités plus facilement, nous avons décidé de rendre un ensemble de fonctionnalités cloud « personnelles » entièrement gratuit avec le lancement de Trados Studio 2022. Il s'agit d'un petit sous-ensemble des fonctionnalités disponibles pour les abonnés à Trados Team et Trados Enterprise qui vous feront découvrir le potentiel du cloud, ou le travail hybride sur ordinateur et sur le cloud, à votre rythme.
Votre accès à cet environnement cloud personnel reste gratuit tant que vous disposez d'une licence ou d'un abonnement pour un produit Studio pris en charge et disposant de l'intégration cloud (y compris Studio 2021).
Assistants de chargement de projets, mémoires de traduction et bases terminologiques dans le cloud
Pour vous faciliter la tâche au maximum, Studio 2022 dispose de trois assistants puissants qui vous aident à migrer votre travail local vers le cloud. L'un convertit un projet Studio en projet cloud, y compris la possibilité de spécifier un modèle de projet cloud. Cela vous permet de reproduire les paramètres Studio classiques lors de l'exécution d'un projet cloud, comme la spécification des paramètres de QA Checker à utiliser ou le seuil de correspondance partielle à sélectionner pour la pré-traduction avec des ressources cloud.
Les deux autres assistants vous permettent de convertir des mémoires de traduction et des bases terminologiques locales en versions cloud en quelques minutes. En résumé, entrer dans ce nouveau monde est d'une simplicité enfantine.
Des centaines de mises à jour de l'éditeur en ligne…
L'éditeur en ligne Trados, notre outil de TAO basé sur navigateur, a également connu des centaines de modifications et de mises à jour au cours de l'année passée. Nous avons pour ambition de faire de ce produit le meilleur environnement d'édition basé sur le cloud du secteur. Il s'agit peut-être déjà du meilleur 😊, mais il est essentiel pour nous de continuer à repousser les limites. Par exemple, vous pouvez détacher et déplacer le panneau latéral de l'éditeur en ligne, afin de pouvoir (par exemple) afficher un aperçu en temps réel sur un écran tout en travaillant sur un autre, de la même façon que dans Studio.
Offrir aux traducteurs et aux réviseurs la meilleure expérience d'édition possible basée sur le cloud est essentiel pour réaliser notre vision et leur permettre de travailler où et comme ils le souhaitent. L'éditeur en ligne est formidable, car nous pouvons déployer en permanence des mises à jour auxquelles vous pouvez accéder immédiatement, sans aucun effort. Nous développons et améliorons sans cesse l'éditeur en ligne, alors restez à l'écoute !
… et des centaines de mises à jour de Studio (y compris MultiTerm)
Pour maintenir le juste équilibre entre offrir aux utilisateurs de Studio une toute nouvelle façon de travailler et faire progresser les fonctionnalités existantes, nous avons, pendant un certain temps, œuvré en priorité pour répondre aux demandes spécifiques des utilisateurs de Studio et MultiTerm avec la version 2022. Cette version comporte d'ailleurs le plus grand nombre de mises à jour que nous ayons jamais incluses dans les nouvelles versions de ces deux produits.
Avons-nous exaucé tous les souhaits exprimés ? Bien sûr que non ; ce n'est tout simplement pas réaliste avec des produits aussi complexes et riches en fonctionnalités. Mais nous savons à quel point il est essentiel de fournir un outil de TAO fiable qui continue de répondre aux attentes, de plus en plus poussées, en ce qui concerne l'interface utilisateur et qui fonctionne bien pour tous les utilisateurs, même ceux qui ont des besoins spécifiques.
Par exemple, dans Studio, nous avons intégré à la zone Éditeur, où les traducteurs et les réviseurs passent la plupart de leur temps, un affichage plus clair des polices et une meilleure prise en charge des caractères Unicode. Nous avons aussi actualisé l'affichage des polices de MultiTerm, ce qui a considérablement amélioré les fenêtres de reconnaissance terminologique et de recherche terminologique de Studio. Pour ceux qui utilisent l'éditeur d'alignement, nous avons déployé des paramètres d'adaptation de police qui facilitent grandement l'alignement des documents contenant des petites polices ou des caractères asiatiques. Avec plus de 220 mises à jour, même si certaines sont des améliorations technologiques « en coulisses » ou sont liées à des fonctionnalités qui ne sont pas utilisées par tout le monde, tous les utilisateurs y trouvent leur compte.
Excel multilingue : plus utilisé que vous ne le pensez !
Avec 2022, la famille des types de fichiers pris en charge par Studio, déjà plus de 50, s'agrandit avec quelques nouveautés intéressantes. Tout d'abord, Excel multilingue, que nous prenons désormais en charge par le biais d'une nouvelle application puissante pour Studio, est téléchargeable dans Studio à partir de la boutique RWS AppStore intégrée.
J'ai été très surpris en apprenant le nombre de cas d'utilisation d'Excel multilingue. Je savais que c'était l'un des formats les plus courants pour la localisation de jeux vidéo. Mais il s'avère qu'il est utilisé aussi pour la localisation de logiciels, ainsi que dans des tableaux de terminologie multilingue, contenant souvent des informations contextuelles et des définitions assez détaillées, où l'objectif est de combler des lacunes dans une ou plusieurs langues en tenant compte du contexte fourni.
Je reconnais que je ne suis pas adepte de l'utilisation (abusive) d'Excel à des fins de localisation, car il n'est tout simplement pas assez flexible pour capturer des données non structurées et gérer les nombreuses exceptions auxquelles vous faites face lorsque vous travaillez dans un contexte multilingue. Je comprends cependant pourquoi certaines personnes l'apprécient : car elles peuvent tout mettre dans Excel et laisser les utilisateurs qui traitent le contenu en aval gérer les problèmes. Avec la nouvelle application pour Studio, vous pouvez désormais gérer les feuilles de calcul multilingues les plus complexes, créer des projets multilingues correspondants, passer par les processus de traduction et de relecture, puis générer le contenu cible dans le format d'origine. Profitez bien de cette nouvelle application !
Nouvelle prise en charge de Microsoft .NET pour la localisation de logiciels
Un autre nouveau type de fichier bienvenu qui s'ajoute à la liste est le format binaire Microsoft .NET, le premier format binaire (c'est-à-dire non textuel) pris en charge dans Studio. Cette nouvelle option est intéressante si vous envisagez de centraliser la traduction de l'ensemble du contenu dans un environnement de traduction unique, que vous soyez chargé de la localisation de logiciels, des supports marketing, du contenu Web ou de tout autre type de documents. Nous prenons en charge les plateformes .NET les plus courantes, WinForms et Windows Presentation Foundation (WPF), jusqu'à la dernière version .NET (.NET 6 au moment de la rédaction de cet article).
Certains d'entre vous se demandent peut-être : n'est-ce pas ce à quoi sert Passolo ? Passolo peut bien entendu gérer .NET et de nombreux autres formats de logiciels, et restera la plateforme de choix pour ceux qui s'appuient sur ses nombreuses fonctionnalités sophistiquées spécifiques à la localisation de logiciels. Mais le nouveau type de fichier .NET de Studio, qui était à l'origine un format pour les utilisateurs de notre plateforme cloud, est important pour ceux qui souhaitent suivre une stratégie de localisation basée sur le cloud non prise en charge par Passolo, ou dont les besoins en localisation de logiciels ne constituent pas un complément essentiel à d'autres besoins de localisation.
Comme je l'ai toujours dit, développer notre portefeuille est essentiel pour répondre aux nombreux besoins de nos clients.
Nouvelle vue pour les chefs de projet et bien plus encore
Même si je n'ai pu couvrir qu'une partie du travail qui a été effectué pour cette nouvelle version de Studio, j'espère que cet article vous a donné un bon aperçu de notre approche et de notre orientation, et vous a prouvé que nous nous soucions de vos besoins immédiats et futurs. L'une des plus grandes évolutions que je vais aborder plus en détail dans un autre article de ce blog (dans un avenir proche) est la nouvelle vue pour les chefs de projet qui est sortie en même temps que Trados Studio 2022 en version bêta. Restez à l'écoute pour en savoir plus !