Présentation de Trados Studio 2024

Daniel Brockmann 27 juin 2024 7 minutes de lecture
Trados
En fêtant le 40e anniversaire de Trados cette année, je ne peux m'empêcher de me sentir un peu vieux, car j'ai fait partie de l'aventure quasiment depuis le début ! Cet événement marquant me rend naturellement nostalgique et quand je regarde en arrière, je suis ébahi par toutes les étapes que nous avons franchies. 
 
À l'origine fournisseur de services linguistiques élaborant des solutions technologiques pour son propre usage, Trados a lancé sa première solution commerciale de productivité en traduction quelques années plus tard (MultiTerm, au cas où vous vous poseriez la question). Peu de temps après, nous avons lancé le produit qui finira par évoluer pour finalement devenir Trados Studio tel que nous le connaissons aujourd'hui. 
 
Grâce à ces produits, les technologies révolutionnaires à l'époque de leur invention (tout particulièrement la mémoire de traduction et la gestion terminologique) sont devenues les fondations de tout un secteur d'activité. Depuis plus de 40 ans, ces fondations ont été naturellement rénovées et reconstituées à de nombreuses reprises pour suivre le rythme du développement de plus en plus rapide des technologies de traduction. En outre, de nouvelles révolutions (la traduction automatique neuronale et le travail basé sur le cloud, parmi les plus récentes) ont continué de transformer profondément le secteur de la traduction. 
 

IA générative : la prochaine révolution 

Cela nous amène à Studio 2024. L'un des domaines de développement les plus passionnants de cette version est l'ajout de plusieurs nouvelles fonctionnalités d'IA, tirant notamment parti de la maîtrise en langues des grands modèles linguistiques (LLM) et de leur capacité à recevoir des instructions spécifiques. Présentés pour la première fois dans le monde en novembre 2022 en tant que puissance derrière ChatGPT, les LLM sont en train de se frayer un chemin pour devenir la prochaine révolution transformatrice de notre secteur.  
 
Nous avons déjà découvert de nombreuses façons de les utiliser pour soutenir l'ensemble de la chaîne logistique de traduction et nous innovons en permanence pour en trouver davantage. Par exemple, vous pouvez combiner la puissance d'un LLM avec vos ressources linguistiques fiables (mémoires de traduction, bases terminologiques et fournisseurs de traduction automatique) pour obtenir des résultats de traduction de haute qualité dès le départ. C'est ce que l'on appelle la traduction générative. Elle a un réel potentiel pour transformer vos processus de traduction. Je vous expliquerai comment accéder à cette fonctionnalité sous peu. 
 
Les LLM peuvent également être utilisés pour fournir des assistants virtuels. Le nôtre, appelé Trados Copilot, est disponible sur toute la plateforme Trados. Avec Studio 2024, vous pouvez accéder à trois nouvelles fonctionnalités de Trados Copilot : AI Assistant, Smart Help et Smart Review. Examinons chacun de ces éléments tour à tour : 
 
AI Assistant pour la traduction tenant compte de la terminologie et bien plus encore 
Je suis particulièrement enthousiaste à propos d'AI Assistant de Trados Copilot, car il constitue l'un des moyens d'accéder aux fonctionnalités de traduction générative lorsque vous travaillez dans l'environnement de bureau Trados Studio. En particulier, AI Assistant peut être utilisé pour appliquer automatiquement toute la terminologie approuvée pendant la traduction. 
 
C'est l'un des aspects les plus agaçants lorsque l'on utilise la traduction automatique (TA) : elle ne peut pas gérer la terminologie de manière fiable. La traduction automatique peut vraiment avoir du mal à garantir une cohérence terminologique et à utiliser des termes spécialisés. Même si je dispose d'une base terminologique ou d'un glossaire qui précise les termes à utiliser dans des contextes spécifiques, cela ne changera rien, car le fournisseur de traduction automatique n'y a pas accès. Bien sûr, Studio me permet de trouver très facilement les mots qui existent dans ma base terminologique et de les remplacer manuellement par la bonne traduction. Mais ne serait-il pas formidable de pouvoir automatiser cette tâche ? Disponible et prêt à l'emploi dans Studio 2024, AI Assistant permet désormais de le faire.  
 
 
Revenons à la manière dont vous pouvez accéder à ces résultats de traduction tenant compte de la terminologie. Vous pouvez tout d'abord déployer le LLM en tant que fournisseur de traduction pour la traduction initiale. Tous les résultats de traduction appliqueront les termes connus et les invites que vous avez définies. De plus, vous aurez la possibilité de modifier les résultats de traduction, comme d'habitude. Vous pouvez également utiliser le LLM comme assistant de post-édition, auquel cas vous pouvez lui demander des alternatives de traduction tandis que vous travaillez dans le document. Si vous l'utilisez de cette façon, vous pouvez appliquer l'invite à la traduction automatique, à vos propres traductions, à vos segments comportant une correspondance avec la MT ou aux propres résultats du LLM. Toute terminologie connue sera également prise en compte au cours de ce processus. 
 
J'ai rédigé un blog distinct sur AI Assistant si vous souhaitez en savoir plus sur les différentes façons de l'utiliser. Toutefois, le principal point à retenir est que nous souhaitons démocratiser l'accès à la traduction générative pour l'ensemble de la chaîne logistique. Bien qu'AI Assistant prenne en charge les deux principaux fournisseurs de LLM pour l'instant (vous avez besoin de votre propre abonnement), cela va se développer. Trados Studio deviendra votre centre pour accéder aux LLM, tout comme il l'est déjà concernant les fournisseurs de traduction automatique (avec plus de 50 d'entre eux disponibles au téléchargement depuis le RWS AppStore). À mesure que cette technologie d'IA évoluera, nous vous aiderons à en tirer le meilleur parti. 
 
Smart Help pour une assistance intelligente dans le cloud 
La deuxième fonctionnalité de Copilot est Smart Help, disponible lorsque vous travaillez sur notre plateforme cloud. Il s'agit d'un assistant virtuel basé sur l'IA, qui utilise notre propre LLM sécurisé pour offrir une assistance intelligente d'un simple clic. Il peut répondre à toutes les questions que vous lui posez, à partir de notre documentation produit. Il vous suffit de saisir une question dans la fenêtre de Copilot pour que le chatbot basé sur l'IA y réponde directement et vous donne les liens vers les sections pertinentes de la documentation produit. Rien de plus simple ! Plus besoin de parcourir des centaines de pages de documentation ou de basculer entre différents onglets : une simple discussion suffit pour obtenir vos réponses. 
 
Smart Review pour une évaluation de la qualité basée sur l'IA 
Enfin, Smart Review est un outil de relecture linguistique. Il peut évaluer la qualité de la traduction de n'importe quel segment, quelle que soit la source de la traduction, que vous l'ayez traduit manuellement, que vous ayez reçu une correspondance d'une MT ou utilisé un fournisseur de TA ou de LLM pour la traduction automatique, et lui attribuer un score compris entre 0 et 100, accompagné d'une justification expliquant pourquoi il l'a noté de cette façon. Cela vous permet de consulter de manière interactive la qualité de la traduction tout au long de votre travail. Vous pouvez ainsi mieux cibler vos efforts de post-édition. Le score vous aide à décider si vous devez réviser le résultat ou si vous pouvez l'accepter en toute sécurité sans relecture.  
 
Mieux encore, lorsque vous révisez, approuvez et adaptez des traductions, votre contribution peut être utilisée pour aider Smart Review à s'améliorer à l'avenir. Plus vous l'utilisez, plus vous pouvez vous fier aux scores, ce qui vous fait gagner encore plus de temps ! 
 
Smart Review est actuellement disponible en version bêta et peut être mis à profit si vous disposez des droits Smart Review dans votre compte Cloud. Si cette option est activée, vous pouvez travailler avec Smart Review de manière native dans l'éditeur en ligne ou dans l'éditeur de bureau en utilisant l'application Trados Copilot–Smart Review
 

Meilleure accessibilité et nouvelles intégrations 

Outre l'IA générative, les récents changements apportés à Studio dont je suis le plus enthousiaste sont les évolutions qui améliorent l'accessibilité. En fait, bon nombre de ces évolutions sont le résultat d'une initiative de la RWS Foundation pour permettre à plus de 1 000 traducteurs aveugles de travailler indépendamment avec Trados. Une équipe d'experts du domaine (SME) travaille en étroite collaboration avec nos équipes du développement et de l'assurance qualité afin de garantir une expérience utilisateur aussi fluide, intuitive et autonomisante que possible pour les traducteurs malvoyants. Nous sommes sur le point de proposer cette solution, faisant de Trados Studio 2024 l'outil de TAO le plus accessible et le plus riche en fonctionnalités du marché. Cela dit, nous pouvons aller encore plus loin. Nous nous engageons donc à continuer à réaliser de grands progrès dans ce domaine.  
 
Voici quelques-unes des nouvelles fonctionnalités d'accessibilité disponibles dans Studio 2024 : 
  • Prise en charge des lecteurs d'écran : Nous avons réalisé beaucoup de travail sous le capot de notre application de bureau pour la rendre accessible aux lecteurs d'écran. Ainsi, vous pouvez désormais utiliser un lecteur d'écran pour chaque étape du processus de projet, de la création et de la gestion du projet à la livraison des fichiers finaux, en passant par la traduction.  
  • Intégration avec des applications tierces : Cette modernisation de l'application de bureau de Studio a également entraîné d'autres avantages intéressants pour tous les utilisateurs. Par exemple, l'application de bureau peut désormais s'intégrer à de nombreuses applications tierces, dont l'une est Grammarly. Grammarly est désormais disponible directement dans l'éditeur de bureau, ce qui améliore considérablement l'expérience utilisateur. 
  • Fonctionnalités de dictée dans l'éditeur en ligne : Nous avons également lancé une fonctionnalité d'accessibilité importante dans l'éditeur en ligne : la capacité à transcrire du texte et à exécuter plus de 130 actions en passant par la saisie ou la commande vocale. Ce service est actuellement disponible en neuf langues, ce qui permet aux utilisateurs de réaliser une multitude de tâches simplement avec leur voix. 
L'accessibilité est désormais pour nous une priorité et connaître votre avis sur ce sujet nous tient à cœur. Dites-nous ce que vous trouvez utile ou non, ce que vous aimeriez pouvoir faire avec Studio ou toute autre information que vous jugez nécessaire. 
 

Renforcer l'intégration de notre cloud et de notre bureau 

La vue Manager : Grâce à un environnement cloud et à un environnement de bureau, les utilisateurs de Trados Studio peuvent passer d'un environnement de traduction à un autre d'un simple clic. Nous sommes constamment à la recherche de nouvelles méthodes plus efficaces pour aligner les deux, afin de vous garantir une transition aussi fluide que possible. L'une des améliorations les plus récentes que nous avons apportées dans ce domaine est la vue Manager. 
 
À l'origine, nous avons lancé la version bêta de la vue Manager dans Studio 2022, et nous avons recueilli des commentaires sur son utilisation pour en faire l'outil puissant qu'il est aujourd'hui. Dans Studio 2024, il ne se présente plus en version bêta et est entièrement disponible dans l'application de bureau. De quoi s'agit-il exactement ? Je suis sûr que vous vous posez la question... 
 
La vue Manager vous offre une toute nouvelle façon de travailler avec des projets, des fichiers et des rapports. Son interface utilisateur s'inspire de la plateforme cloud de Trados, vous permettant de travailler avec des projets et des fichiers dans une seule fenêtre. Peu importe l'endroit où les fichiers et les projets ont été créés ou stockés (plateforme cloud, serveur partagé ou machine locale), vous pouvez les consulter en un seul endroit, avec des analyses et des rapports clés. De plus, la prise en charge de plusieurs fenêtres et moniteurs vous permet de facilement travailler sur plusieurs projets et de les comparer simultanément. Vous pouvez également utiliser les vues fichiers et projets séparées (nous n'avons rien retiré). À vous de choisir ! 
  
Ressources cloud pour le traitement par lots dans le bureau : La possibilité d'utiliser les ressources cloud pour le traitement par lots dans les projets Studio locaux représente une autre avancée clé disponible dans Studio 2024. Il s'agit d'une amélioration révolutionnaire, très demandée par les chefs de projet abonnés à Trados Team, Accelerate ou Enterprise qui utilisent la méthode de travail hybride (en exploitant à la fois le navigateur et l'application de bureau). C'est donc fantastique de concrétiser ce vœu. 
 
Les utilisateurs peuvent désormais tirer parti des deux environnements lorsqu'ils travaillent sur des projets cloud, ce qui leur permet d'optimiser leur productivité et de bénéficier d'un processus beaucoup plus flexible. 
  
Ce ne sont là que quelques-uns des moyens mis en place pour offrir une expérience plus fluide à tous les utilisateurs de Studio. Nous avons également apporté plus de 100 améliorations à l'éditeur en ligne et à la terminologie dans le cloud, notamment l'ajout d'actions intelligentes, de nouveaux aperçus en temps réel, un panneau d'informations sur la structure du document (DSI) et des perfectionnements en matière de gestion terminologique. 
 
 

En savoir plus 

Comme d'habitude avec ces résumés de lancement, je ne peux pas aborder tous les sujets. Je n'ai pas parlé du fait que Trados Studio offre désormais une prise en charge native de l'évaluation de la qualité de la traduction automatique (MTQE) de Language Weaver dans les éditeurs en ligne et de bureau, ni de nos améliorations en matière de gestion des fichiers et de suivi de la progression. Si vous souhaitez en savoir plus sur tout ce que nous avons réalisé, lisez notre brochure sur les nouveautés et nos notes de mise à jour
 
Si vous êtes prêt(e) à passer à Studio 2024, vous pouvez également l'acheter dès maintenant ! Les traducteurs indépendants peuvent l'acheter via notre page de tarifs, tandis que les entreprises et les fournisseurs de services linguistiques doivent contacter leur gestionnaire de compte ou nous contacter directement. 
Daniel Brockmann
Rédaction

Daniel Brockmann

Responsable produits principal

Daniel est responsable produits principal, spécialisé dans Trados Studio, chez RWS. Il a auparavant occupé les fonctions d'expert en formation et en assistance, ingénieur commercial et spécialiste en documentation, contribuant à implanter l'outil de TAO le plus populaire du secteur. Aujourd'hui, Daniel se charge de proposer des fonctionnalités de productivité à chaque partie prenante du processus de traduction.

Tous les articles de Daniel Brockmann