Tout traduire ? Sérieusement ? Oui. Absolument tout.

Andrew Thomas 13 avr. 2023 7 minutes de lecture
Au début de l'année, nous avons publié notre rapport ITT réunissant des milliers de réponses d'acteurs de tout le secteur de la localisation. Ce rapport a confirmé ce que nous savions déjà depuis un certain temps. Toutes les personnes impliquées dans la traduction sont confrontées à des pressions accrues, leur demandant de traduire toujours plus de contenu, dans plus de langues et plus rapidement. Concrètement, alors que de plus en plus d'entreprises cherchent à conquérir de nouveaux marchés, la demande à l'égard de contenus localisés a augmenté de manière exponentielle. 
 
Trop souvent, cette expansion impose à ces mêmes entreprises de faire des compromis, les poussant à opter pour le contenu et les langues les plus rentables au détriment d'une expérience client de qualité pour tous. En outre, bien que notre secteur traduise plus de contenu d'une année sur l'autre, nous ne sommes pas encore en mesure de fournir des expériences complètes à un trop grand nombre de personnes dans le monde. 
 
Pour autant, que se passerait-il si nous arrêtions d'opérer des distinctions entre les contenus ou les langues, et que nous cherchions plutôt à « tout traduire » ? Et si nous poursuivions l'objectif commun visant à garantir que tous les contenus soient disponibles dans toutes les langues ? Imaginez un monde dans lequel tous les contenus seraient accessibles à tous :
  • Augmentation de l'inclusion et de la diversité
    Les barrières linguistiques représentent un obstacle majeur pour les personnes qui souhaitent accéder à l'information ou participer à diverses activités. En traduisant tout, nous nous assurons que chacun dispose d'un accès égal aux informations, indépendamment de ses compétences linguistiques ou de sa culture. 
  • Croissance économique
    En traduisant tout, les entreprises peuvent s'ouvrir à de nouveaux marchés, entraînant une augmentation du chiffre d'affaires et de la création d'emplois, une forte croissance économique et une amélioration du niveau de vie dans le monde entier. 
  • Meilleur accès à l'éducation et à l'apprentissage
    Pensez aux répercussions sur l'éducation : elle deviendrait plus accessible, en particulier pour les personnes vivant dans des régions dans lesquelles leur langue maternelle n'est que peu répandue. Ainsi, il serait possible de supprimer les obstacles à l'instruction et de promouvoir l'apprentissage tout au long de la vie. 
  • Plus d'autonomie pour les communautés
    En rendant le contenu disponible dans toutes les langues, nous dressons un pont entre les différentes communautés, favorisons la compréhension interculturelle et réduisons les risques de malentendus. Il peut en résulter des relations plus solides et une coopération renforcée entre différents groupes.
  • Amélioration de la communication internationale
    Lorsque tout est disponible dans toutes les langues, le commerce, la diplomatie et d'autres formes de coopération internationale deviennent plus simples. La paix et la stabilité peuvent également s'en trouver renforcées dans le monde entier.
Je veux vivre dans ce monde, et j'espère que vous aussi. Bien sûr, c'est un défi ambitieux que nous ne relèverons pas du jour au lendemain. Mais nous n'avons jamais eu plus belle occasion de tendre vers cet objectif. Grâce à des technologies émergentes, comme l'IA générative et les plateformes de traduction complètes et extensibles telles que Trados, nous touchons à ce but, comme jamais auparavant. Bien sûr, de nombreuses entreprises continueront de choisir le contenu qu'elles traduiront et les personnes qui en bénéficieront. Mais nous nous sommes fixé des objectifs apparemment impossibles à atteindre afin d'insuffler un profond changement, et nous ne connaîtrons notre plein potentiel que lorsque nous aurons repoussé les limites de ce qu'il est possible d'accomplir aujourd'hui.
 
C'est dans cette optique que nous avons choisi de mener Trados dans cette direction. Sommes-nous capables de tout traduire ? Non, pas encore. Mais à compter d'aujourd'hui, c'est l'objectif que nous nous fixons, et nous mettons le reste du secteur au défi de nous suivre sur cette voie. De plus, nous nous engageons à créer une plateforme qui vous aidera à atteindre cet objectif. La seule prise en charge des processus de traduction, des formats de fichiers et des langues les plus populaires ne suffit pas. Il serait évidemment trop restrictif de vous demander d'utiliser une seule solution technologique pour tous vos besoins de traduction. Au lieu de cela, nous avons à cœur de fournir un écosystème riche, offrant un vaste choix de fournisseurs de technologies et de services, sans limite de langue ou de possibilité d'évolution, qui puisse nous aider à élaborer ensemble une solution de traduction véritablement universelle.
 
Tout traduire, avec Trados.
Andrew Thomas
Rédaction

Andrew Thomas

Directeur Marketing Senior

Andrew est directeur marketing senior de Trados chez RWS, où il dirige une équipe de professionnels du marketing qui se consacre à la promotion du meilleur logiciel de traduction du secteur de la localisation. Il aime expliquer des concepts complexes de manière simple et compréhensible. Fort de plus de 25 ans d'expérience dans le secteur, Andrew écrit sur de nombreux sujets tels que la gestion des projets de traduction, l'IA linguistique et la productivité en traduction.

Tous les articles de Andrew Thomas