Trados consente ai traduttori di lavorare con la massima produttività da quasi 40 anni. Siamo stati presenti in ogni fase del percorso, consentendovi di usufruire dei vantaggi delle tecnologie emergenti, come le memorie di traduzione (TM), la traduzione automatica neurale e i flussi di lavoro basati su cloud. Ora c'è una nuova tecnologia al centro del dibattito: l'intelligenza artificiale generativa, che recentemente ha travolto il settore della traduzione, suscitando discussioni sul suo impatto.
Come abbiamo fatto di recente, ci impegniamo a garantire che il futuro sia un luogo in cui i traduttori possano crescere e sfruttare il potenziale di questa nuova tecnologia, in modo analogo a quanto fatto con le precedenti tecnologie emergenti. Ecco perché offriamo l'accesso gratuito alle future funzionalità di intelligenza artificiale che includeremo in
Trados Studio per coloro che utilizzano l'ultima versione. Con Trados Studio 2022 SR2, stiamo rilasciando diverse funzionalità di intelligenza artificiale linguistica per aiutarvi a tradurre in modo più intelligente.
Inoltre, abbiamo risolto centinaia di problemi, decine di ticket dei clienti e introdotto numerosi miglioramenti e nuove funzionalità.
Progettato per il futuro
Le nuove funzioni di intelligenza artificiale offrono una serie di funzionalità che possono aiutarvi in diversi scenari. Queste nuove funzionalità includono:
Smart Help: accessibile tramite Trados Copilot, Smart Help è il vostro assistente virtuale e l'interfaccia principale per interagire con la nostra intelligenza artificiale linguistica, e vi aiuta a trovare rapidamente e senza problemi le soluzioni alle vostre domande. Chiunque abbia mai avuto difficoltà a trovare i risultati giusti nella documentazione sui prodotti riconosce l'importanza di scegliere con cura i termini di ricerca. Ora non dovrete più preoccuparvi. Basta digitare la domanda e Trados Copilot utilizzerà l'intelligenza artificiale linguistica per analizzare le domande, interpretarne il significato, trovare i risultati più appropriati nella documentazione e fornire link diretti alla documentazione pertinente.
Smart Review (release ad accesso anticipato): con la nostra
app Smart Review, il Large Language Model (LLM) funge da revisore linguistico, valutando la qualità della traduzione su una scala da 0 a 100 e fornendo la motivazione del punteggio tramite Trados Copilot. Il punteggio vi permetterà di decidere se valutare i segmenti in modo più dettagliato. Man mano che approvate le traduzioni, possiamo utilizzare questi dati per aiutare il LLM a migliorare le valutazioni nel tempo.
Si prega di notare che si tratta di una release ad accesso anticipato disponibile solo per Trados Studio Professional. Per utilizzare questa funzione, dovrete contattarci per configurare il vostro abbonamento Azure OpenAI in Trados. Presto sarà possibile aggiungere facilmente i LLM all'ambiente cloud di Trados.
Language Weaver: con Language Weaver, potete combinare la traduzione automatica neurale (MT) di RWS con l'intelligenza artificiale linguistica. Con Trados Studio potrete usufruire di 6 milioni di caratteri all'anno di Language Weaver. L'
app Language Weaver migliora l'esperienza utente offrendo funzionalità che vanno oltre quelle standard. Ad esempio, include la mappatura delle lingue, in cui le combinazioni linguistiche vengono allineate automaticamente alle impostazioni del progetto. Inoltre, è possibile passare alle
combinazioni linguistiche adattive tramite Language Weaver per memorizzare le modifiche in fase di post-editing e utilizzarle automaticamente come dati per le combinazioni linguistiche adattive, velocizzando le traduzioni.
Espansione dell'integrazione di LLM: sono disponibili ulteriori opzioni per integrare i LLM in Trados Studio tramite le app scaricabili dall'RWS AppStore. Oltre all'
app OpenAI Translator per i modelli ChatGPT,
RYSTUDIO GPT Translation Copilot si spinge oltre ChatGPT aggiungendo il supporto per Google-PaLM, Claude-2-100k, Sage e Llama-2. Queste app fungono da partner di traduzione, aiutandovi a perfezionare il vostro lavoro e ad affrontare una gamma più ampia di sfide linguistiche.
Utilizzando un elenco di suggerimenti predefiniti o personalizzati, è possibile eseguire le seguenti operazioni:
- Generare traduzioni alternative per la proposta corrente
- Fornire informazioni aggiuntive sul contenuto di origine/destinazione
- Modificare lo stile di una traduzione
- Ridurre la lunghezza di una traduzione
- Evitare la discriminazione di genere.
Aggiornamenti per provider di NMT di terze parti: l'
app DeepL Translation Provider ora consente di migliorare la coerenza dei termini o delle frasi nei risultati delle traduzioni. È possibile creare nuovi glossari e importare/esportare quelli esistenti, semplificando la gestione dei glossari in diversi database e piattaforme. Inoltre, abbiamo introdotto il supporto dei modelli personalizzati per i provider di traduzione automatica di
Microsoft e
Google Cloud. Questa funzione consente di integrare facilmente modelli di traduzione automatica su misura e di perfezionare le traduzioni in base a requisiti terminologici, stilistici e contenutistici specifici.
Progettato per permettervi di lavorare come desiderate
Nel nostro studio
Translation Technology Insights 2023, abbiamo constatato che la maggior parte degli utenti (68%) desidera semplificare l'uso della tecnologia, mentre solo il 7% desidera nuove funzionalità. Ecco perché SR2 migliora le funzionalità esistenti per supportare al meglio le vostre esigenze in continua evoluzione, come ad esempio il continuo sviluppo della vista Manager (Beta). Questa vista consolida le diverse viste esistenti in un'unica posizione intuitiva, fornendo un approccio più unificato alla gestione di progetti, file e report. La vista Manager avanzata ora include le seguenti funzioni:
- Supporto per progetti con file singolo: ora potete gestire progetti con file singolo, oltre a gestire progetti Studio locali, pacchetti e progetti GroupShare, fornendo un supporto completo per progetti locali e basati su server. La compatibilità con i progetti cloud arriverà prossimamente.
- Vista report integrata: utilizzate un'unica schermata per visualizzare tutte le informazioni relative al progetto, compresi i dati relativi al riutilizzo della memoria di traduzione (TM).
- Miglioramenti relativi all'utilizzo: maggiore usabilità grazie a funzioni come il filtro dei progetti e la possibilità di ordinare i progetti per nome, numero di parole e dimensione.
Progettato per supportare ogni vostra attività
Con Trados Studio, il desktop si integra perfettamente nel cloud, offrendo opzioni flessibili per la traduzione, la revisione e la gestione dei progetti. Tutte le nuove innovazioni e funzionalità fornite al cloud sono immediatamente disponibili al momento del rilascio. In effetti, negli ultimi due mesi abbiamo apportato 75 aggiornamenti continui all'editor online. Stiamo introducendo il supporto per la dettatura vocale (Beta), che offre miglioramenti completi sia in termini di accessibilità che di produttività. Inoltre, abbiamo introdotto:
- Aggiunta rapida termine, che consente di aggiungere rapidamente termini a un termbase, rispecchiando la funzionalità disponibile nell'editor desktop
- Prestazioni ottimizzate per la digitazione, l'eliminazione e la navigazione generale
- Miglioramento della funzionalità di trascinamento del testo
- Supporto avanzato per lavorare con revisioni e valutazione della qualità
- Supporto migliorato per i caratteri asiatici (IME)
- Migliore visualizzazione dei commenti.
Per garantire che la componente desktop di Studio sia sempre un buon alleato della piattaforma cloud, stiamo rafforzando costantemente la loro integrazione. Con SR2, continuiamo questo percorso introducendo la verifica della terminologia nei progetti cloud, visualizzando i campi a livello di voce nel riconoscimento dei termini quando si utilizzano i termbase cloud e supportando le risorse cloud con più lingue di origine.
Progettato per voi
Qualunque sia il vostro percorso di localizzazione, che siate traduttori freelance, LSP, aziende o organizzazioni governative, potete contare sul fatto che Trados è stato progettato per voi. Siamo sempre alla ricerca di nuovi modi per migliorare le nostre offerte e sostenere il vostro successo. Con questo obiettivo, SR2 introduce nuove funzionalità di accessibilità visiva. Queste funzioni consentono agli utenti ipovedenti di interagire con tutti i comandi di Studio tramite la "barra multifunzione" durante la gestione e la traduzione di un progetto, nonché di navigare nelle procedure guidate "Apri pacchetto" e "Crea nuovo progetto". Ora è possibile utilizzare gli screen reader, come JAWS, per leggere tutti i controlli della procedura guidata e utilizzare il controllo vocale per compilare i campi richiesti. Il nostro impegno per l'accessibilità è costante e nelle prossime versioni verranno introdotti ulteriori miglioramenti.