Presentazione di Trados Studio 2024

Daniel Brockmann 27 giu 2024 Tempo di lettura: 7 minuti
Trados
Quest'anno Trados festeggio il suo 40° compleanno e io non posso fare a meno di sentirmi un po' in avanti con l'età, avendo seguito il suo percorso per gran parte di questi 40 anni! Questa importante pietra miliare naturalmente mi crea un po' di nostalgia e, guardandomi indietro, mi stupisco di quanta strada abbiamo fatto. 
 
Nato come fornitore di servizi linguistici che sviluppava soluzioni tecnologiche per il proprio utilizzo, pochi anni dopo Trados ha lanciato la sua prima soluzione commerciale per la produttività nella traduzione (MultiTerm, casomai non lo sapeste). Non molto tempo dopo, abbiamo lanciato il prodotto che sarebbe diventato l'odierno Trados Studio
 
Con questi prodotti, le tecnologie rivoluzionarie al momento della loro invenzione, tra tutte la memoria di traduzione e la gestione della terminologia, sono diventate le fondamenta di un intero settore. Nell'arco di 40 anni, queste fondamenta sono state naturalmente rinnovate e ricostruite molte volte per tenere il passo con lo sviluppo sempre più rapido delle tecnologie di traduzione. E le nuove rivoluzioni, ovvero la traduzione automatica neurale e il lavoro basato su cloud tra le più recenti, hanno continuato a ridefinire profondamente il settore della traduzione. 
 

GenAI: la prossima rivoluzione 

Così arriviamo a Studio 2024. Una delle aree di sviluppo più interessanti di questa versione è l'aggiunta di diverse nuove funzionalità di intelligenza artificiale, che sfruttano in modo specifico la flessibilità dei modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) e la loro capacità di risposta. Presentati al mondo per la prima volta nel novembre 2022 come i motori alla base di ChatGPT, gli LLM stanno tracciando un percorso per diventare la prossima rivoluzione trasformativa per il nostro settore.  
 
Abbiamo già scoperto così tanti modi in cui possono essere utilizzati per aiutare l'intera catena di fornitura della traduzione e ci impegniamo costantemente a innovare per scoprirne molti altri. Ad esempio, potete unire la potenza di un LLM alle vostre risorse linguistiche di fiducia (memorie di traduzione, termbase e provider di traduzione automatica) per ricevere fin dall'inizio traduzioni di alta qualità. Questa viene chiamata traduzione generativa e ha il potenziale di trasformare concretamente i vostri processi di traduzione. A breve vi spiegherò in che modo potete accedere a questa funzionalità. 
 
Gli LLM possono essere utilizzati anche per fornire assistenti virtuali. Il nostro si chiama Trados Copilot ed è disponibile su tutta la piattaforma Trados. Con Studio 2024 potete accedere a tre nuove funzionalità di Trados Copilot: AI Assistant, Smart Help e Smart Review. Esaminiamo ciascuna di queste opzioni una per una: 
 
AI Assistant per la traduzione basata sulla terminologia e altro ancora 
Sono particolarmente entusiasta di Trados Copilot – AI Assistant, perché questo è uno dei modi che vi permette di accedere alle funzionalità di traduzione generativa quando lavorate nell'ambiente desktop di Trados Studio. In particolare, AI Assistant può essere utilizzato per applicare automaticamente tutta la terminologia approvata durante la traduzione. 
 
L'incapacità di gestire la terminologia in modo affidabile è una delle fonti di frustrazione più comuni quando si utilizza la traduzione automatica (MT). La traduzione automatica può davvero avere problemi di coerenza terminologica e termini specialistici e, anche se dispongo di un termbase o di un glossario che specifica quali termini utilizzare in contesti specifici, non farà la differenza, in quanto il provider di traduzione automatica non ha accesso a questi strumenti. Naturalmente, Studio consente di trovare facilmente le parole presenti nel termbase e di sostituirle manualmente con la traduzione corretta. Ma non sarebbe fantastico se si potesse automatizzare questo processo? È ciò che ora possiamo fare con AI Assistant, disponibile immediatamente in Studio 2024.  
 
Potete utilizzare questa opzione per la "traduzione basata sulla terminologia" in alcuni scenari diversi, ordinando al LLM di utilizzare la terminologia durante la generazione delle traduzioni. Inoltre, grazie alla fluidità linguistica del LLM, potete aspettarvi che il linguaggio attorno ai vostri termini preferenziali venga adattato, offrendo così maggiore fluidità e migliorando le probabilità di ottenere un risultato corretto e naturale. Mi piace molto questo sviluppo e spero che abbia un forte impatto sulla produttività traduttiva
 
Ma torniamo a come potete accedere a questi risultati di traduzione basati sulla terminologia. Anzitutto, potete implementare un LLM come provider per la traduzione iniziale. Tutti i risultati di traduzione avranno termini noti e richieste impostate da voi e, come di consueto, potrete modificare i risultati di traduzione. In alternativa, è possibile utilizzare un LLM come assistente di post-editing, con la possibilità di richiedere alternative di traduzione mentre si lavora nel documento. Se utilizzato in questo modo, è possibile applicare il prompt all'output della traduzione automatica, alle vostre traduzioni, ai segmenti con corrispondenze nella TM o ai risultati del LLM e qualsiasi terminologia nota verrà presa in considerazione anche durante questo processo. 
 
Ho scritto un articolo separato su AI Assistant se volete avere maggiori informazioni sui diversi modi di usarlo. Ma il punto principale è che vogliamo democratizzare l'accesso alla traduzione generativa per l'intera catena di fornitura. Anche se attualmente AI Assistant supporta i due principali provider di LLM (è necessario effettuare un abbonamento), in futuro la scelta si amplierà. Trados Studio diventerà il vostro hub per l'accesso ai LLM, proprio come ora è già l'hub per l'accesso ai provider di servizi di traduzione automatica (oltre 50 disponibili per il download dal RWS AppStore). Con l'evolversi di questa tecnologia di intelligenza artificiale, noi vi aiuteremo a sfruttarla al massimo. 
 
Smart Help, per un'assistenza intelligente nel cloud 
La seconda funzionalità di Copilot è Smart Help, disponibile quando si lavora sulla nostra piattaforma cloud. Si tratta di un assistente virtuale basato sull'intelligenza artificiale che utilizza il nostro LLM sicuro per offrire assistenza intelligente con un semplice clic. Può rispondere a qualsiasi domanda in base alla nostra documentazione sul prodotto. Basta digitare una domanda nella finestra Copilot e il chatbot di intelligenza artificiale risponderà direttamente e vi darà i collegamenti alle parti pertinenti della documentazione sul prodotto. È davvero semplice! Non sarà più necessario scorrere centinaia di pagine di documentazione o aprire schede separate: ora le risposte sono a portata di chat. 
 
Smart Review, per la valutazione della qualità basata sull'intelligenza artificiale 
Infine abbiamo Smart Review, che funge da revisore linguistico. È in grado di valutare la qualità della traduzione di qualsiasi segmento, indipendentemente dall'origine della traduzione, sia che sia stata tradotta manualmente, ricevuto una corrispondenza di una TM o utilizzato un provider di traduzione automatica o LLM, assegnando un punteggio compreso tra 0 e 100 insieme a una motivazione per cui ha ottenuto quel punteggio. Così potrete esaminare interattivamente la qualità della traduzione mentre lavorate. Questo vi consentirà di scegliere in modo più intelligente dove concentrare le vostre attività di post-editing, con il punteggio che vi aiuta a decidere se rivedere i risultati o accettarli in modo sicuro senza revisione.  
 
Inoltre, mentre rivedete, approvate e adattate le traduzioni, potete utilizzare i vostri suggerimenti per migliorare Smart Review in futuro. Più lo usate, più potete fidarvi dei punteggi, risparmiando ancora più tempo! 
 
Smart Review è attualmente disponibile in versione beta e può essere utilizzato se si dispone della licenza Smart Review nel proprio account cloud. Quando questa opzione è attivata, è possibile lavorare con Smart Review in modo nativo nell'editor online o per desktop utilizzando l'app Trados Copilot–Smart Review
 

Accessibilità migliorata e nuove integrazioni 

Oltre a GenAI, i recenti cambiamenti apportati a Studio che mi esaltano di più sono quelli che ne hanno migliorato l'accessibilità. Infatti, molti di questi sviluppi sono il risultato di un'iniziativa della RWS Foundation, che consente a oltre 1000 traduttori ciechi di lavorare con Trados in modo indipendente. Un team di esperti in materia (SME) sta collaborando a stretto contatto con i nostri team di sviluppo e controllo della qualità al fine di garantire che l'esperienza utente sia quanto più fluida, intuitiva e responsabilizzante possibile per i traduttori ipovedenti. Siamo sulla buona strada per raggiungere questo obbiettivo, il che fa di Trados Studio 2024 lo strumento di traduzione assistita più accessibile e ricco di funzioni disponibile sul mercato. Detto questo, possiamo fare ancora molto di più, quindi ci impegniamo costantemente a progredire in quest'area.  
 
Ecco alcune delle nuove ed entusiasmanti funzionalità di accessibilità disponibili in Studio 2024: 
  • Supporto per screen reader: Abbiamo lavorato molto dietro le quinte della nostra applicazione desktop per renderla accessibile agli screen reader. Ciò significa che ora è possibile utilizzare uno screen reader per ogni fase del flusso di lavoro del progetto, dalla creazione e gestione del progetto alla traduzione e alla consegna dei file finali.  
  • Integrazione con app di terze parti: Questo rimodernamento dell'applicazione desktop di Studio ha portato anche ad altri vantaggi interessanti per tutti gli utenti. Ad esempio, l'applicazione desktop può ora integrarsi con molte app di terze parti, tra le quali Grammarly. Grammarly è ora disponibile direttamente nell'editor desktop, migliorando notevolmente l'esperienza utente. 
  • Funzionalità di dettatura nell'editor online: Nell'editor online abbiamo aggiunto un'altra funzionalità legata all'accessibilità: ora potete trascrivere testi ed eseguire più di 130 azioni tramite input o comando vocale. Attualmente la funzionalità è disponibile in nove lingue e consente agli utenti di completare una moltitudine di attività semplicemente utilizzando la voce. 
L'accessibilità per noi è un grande obiettivo e vogliamo davvero sentire la vostra su questo argomento. Diteci cosa ritenete utile o meno, cosa desiderate fare con Studio o qualsiasi altra cosa che pensate noi dobbiamo sapere. 
 

Consolidare l'integrazione cloud e desktop 

La vista Manager: Con un ambiente sia cloud che desktop, gli utenti di Trados Studio possono passare da un ambiente di traduzione all'altro con un semplice clic. Siamo alla costante ricerca di modi nuovi e migliori per allineare i due elementi e garantire che la transizione sia più semplice possibile. Uno dei più recenti miglioramenti apportati in quest'area è la vista Manager. 
 
In origine abbiamo lanciato la vista Manager in versione beta con Studio 2022, raccogliendo nel frattempo i feedback sul suo utilizzo. In seguito l'abbiamo sviluppata, facendola diventare il potente strumento che è oggi. Ora è disponibile in Studio 2024 in versione beta e in versione completa nell'applicazione desktop. Che cos'è esattamente? Sicuramente ve lo state chiedendo… 
 
La vista Manager offre un modo completamente nuovo di lavorare con progetti, file e report. La sua interfaccia utente è ispirata alla piattaforma cloud di Trados e vi consente di lavorare con progetti e file in un'unica finestra. Non importa dove i file e i progetti sono stati creati o archiviati (piattaforma cloud, server condiviso o computer locale), potete visualizzarli in un'unica posizione insieme ad analisi e report importanti. In più, il supporto di più finestre e più schermi vi consente di lavorare a più progetti contemporaneamente e di confrontarli. Potete anche utilizzare le viste separate di file e progetti. Non abbiamo rimosso niente, quindi a voi la scelta! 
  
Risorse cloud per l'elaborazione batch sul desktop: Un altro importante progresso disponibile in Studio 2024 è la possibilità di utilizzare le risorse cloud per l'elaborazione batch nei progetti Studio locali. Si tratta di un miglioramento rivoluzionario, richiesto a gran voce dai project manager con un abbonamento a Trados Team, Accelerate o Enterprise che utilizzano il modo di lavorare ibrido (utilizzando sia il browser che l'applicazione desktop). Siamo entusiasti di aver esaudito questo loro desiderio. 
 
Ora gli utenti possono sfruttare entrambi gli ambienti quando lavorano con progetti su cloud, il che consente loro di massimizzare la produttività e di disporre di un flusso di lavoro più flessibile. 
  
Questi sono solo alcuni dei tanti modi in cui ci stiamo impegnando per creare un'esperienza più fluida per tutti gli utenti di Studio. Abbiamo inoltre apportato oltre 100 miglioramenti all'editor online e alla terminologia su cloud, tra cui l'aggiunta di azioni intelligenti, nuove anteprime in tempo reale, un pannello per le informazioni sulla struttura del documento (DSI) e miglioramenti alla gestione della terminologia. 
 
 

Ulteriori informazioni 

Come al solito, in questi riepiloghi di lancio non posso trattare tutto. Non ho parlato del fatto che Trados Studio ora offre il supporto nativo per la valutazione della qualità della traduzione automatica (MTQE) di Language Weaver negli editor online e desktop, o dei nostri miglioramenti alla gestione dei file e al monitoraggio dell'avanzamento. Se desiderate maggiori informazioni su tutto ciò che abbiamo realizzato, potete leggere la nostra brochure sulle novità e le note di rilascio
 
In alternativa, se siete già pronti a passare a Studio 2024, potete acquistarlo subito! I traduttori freelance possono acquistarlo tramite la nostra pagina dei prezzi, mentre le aziende e i fornitori di servizi linguistici devono contattare il proprio account manager o contattare noi direttamente. 
Daniel Brockmann
Autore

Daniel Brockmann

Principal Product Manager

Daniel è Principal Product Manager presso RWS e si occupa di Trados Studio. In precedenza ha lavorato come esperto di formazione e assistenza, tecnico di vendita e specialista della documentazione, tra gli altri ruoli necessari per la creazione dello strumento CAT più diffuso del settore. Oggi Daniel si concentra sul continuo sviluppo di funzionalità di produttività per tutte le parti interessate al processo di traduzione.

Info e articoli di Daniel Brockmann