Accelerare l'innovazione: nuove funzionalità di traduzione generativa in Trados Studio 2024

Daniel Brockmann 02 mag 2024 Tempo di lettura: 6 minuti
Questo blog è stato aggiornato il 12 giugno.
Da quando l'intelligenza artificiale generativa è entrata sulla scena alla fine del 2022, abbiamo presentato innumerevoli modi per sfruttare LLM in tutto il flusso di lavoro della traduzione. Durante la valutazione dei potenziali casi di utilizzo, ho capito subito che un LLM poteva finalmente essere la chiave per risolvere un particolare scenario che sognavo di affrontare in Trados Studio da molto tempo. Ora vi spiego...  
 
Quando si lavora in uno strumento CAT, è possibile utilizzare un provider di traduzione automatica che fornisce suggerimenti di traduzione. È possibile anche fare affidamento allo strumento CAT per evidenziare nel segmento eventuali termini noti riconosciuti dal termbase. Tuttavia, l'utente deve poi applicare manualmente i termini all'output tradotto, aumentando il tempo dedicato a ciascuna traduzione.   
 
E se invece fosse possibile automatizzare questo processo? Se lo strumento CAT potesse applicare automaticamente i termini man mano che i risultati della traduzione automatica vengono popolati, per poi visualizzare il suggerimento avanzato per un controllo finale? Ciò consentirebbe di risolvere una delle sfide (e frustrazioni) più note della traduzione automatica: il fatto che può non essere coerente nell'uso della terminologia, ovvero proprio l'aspetto per cui un termbase può fare la differenza. Sembra un sogno, vero? Oggi, con l'avvento dei LLM, possiamo trasformare questo aspetto in realtà.   
 

Come sfruttare l'intelligenza artificiale generativa in Trados  

Prima di scoprire in che modo l'abbiamo reso possibile in Trados Studio, volevo fare un breve passo indietro e illustrarvi in che modo stiamo integrando l'intelligenza artificiale generativa in Trados in generale. Riteniamo che tutti debbano avere accesso alle nostre continue innovazioni, soprattutto nell'ambito dell'intelligenza artificiale, quindi siamo impegnati a integrare funzionalità di intelligenza artificiale generativa nelle nostre offerte desktop e cloud per tutti gli utenti.  
 

Motori di traduzione generativi nel cloud 

Come forse saprete, l'intelligenza artificiale generativa è stata introdotta nella nostra piattaforma cloud l'anno scorso per perfezionare e ottimizzare i motori di traduzione. Oggi noti come motori di traduzione generativi (GTE), combinano i dati linguistici già esistenti con la potenza di un LLM per fornire risultati di traduzione di qualità superiore fin dall'inizio. Questa funzionalità è disponibile per gli utenti di Trados Enterprise e Trados Accelerate che dispongono di flussi di lavoro personalizzati. In questo blog, potete ottenere maggiori informazioni su questo nuovo ed entusiasmante sviluppo; l'applicazione della terminologia corretta ai risultati della traduzione automatica è solo uno dei tanti casi di utilizzo!  
 

Traduzione generativa in Trados Studio 

Stiamo utilizzando l'intelligenza artificiale generativa anche in Trados Studio, in modo che i traduttori possano sfruttare questa tecnologia in modo simile. Trados Studio ha sempre messo al centro tre tecnologie: memoria di traduzione, terminologia e traduzione automatica integrata. Con l'arrivo dell'intelligenza artificiale, ora potrete sfruttare una quarta tecnologia che apre le danze a nuovi modi per tradurre e migliorare la qualità dei vostri risultati di traduzione. 
 
In precedenza, abbiamo rilasciato alcune applicazioni basate sull'intelligenza artificiale per Trados Studio di cui potreste aver sentito parlare, come OpenAI Translator e AI Professional, che in origine consentivano agli utenti di utilizzare un LLM per perfezionare il loro lavoro e affrontare una gamma più ampia di sfide linguistiche. Tuttavia, a quelle applicazioni di intelligenza artificiale mancavano le vere funzionalità di traduzione generativa che in precedenza erano disponibili solo nella nostra piattaforma cloud. 
 
Ora, invece di affiancare l'intelligenza artificiale alle vostre risorse di traduzione esistenti, siamo molto orgogliosi di lanciare la nostra nuova funzionalità di intelligenza artificiale pronta all'uso ‘Trados Copilot – AI Assistant (o, in breve, AI Assistant) come parte della nostra versione di Trados Studio 2024. Questa innovazione porta l'intelligenza artificiale al centro di Studio, integrandola nel suo nucleo.  
 
Vediamo più da vicino cosa può fare: 
 

Come funziona Trados Copilot - AI Assistant? 

Quando ho visto per la prima volta una demo di AI Assistant e ho provato una beta iniziale, ho subito riconosciuto il potenziale che aveva per tutti gli utenti di Trados Studio. Questa innovazione democratizza in modo efficace l'accesso ai LLM e consente a tutti i membri della supply chain di sfruttarli, indipendentemente dal proprio ruolo.  
 
Esaminiamo alcuni dei modi in cui è possibile utilizzare AI Assistant: 
  • Utilizzo come provider di traduzione perfettamente integrato: Per la traduzione iniziale potete utilizzare AI Assistant proprio come fareste con qualsiasi altro provider di traduzione automatica. Durante questo processo, AI Assistant preserverà anche la formattazione e i tag, il che mantiene questo strumento allo stesso livello della maggior parte degli altri provider di traduzione automatica. È inoltre possibile combinare questo aspetto con funzioni come LookAhead quando si traduce in modo interattivo con esso nell'editor. 
  • Aggiungete una richiesta di modifica durante la traduzione in batch: Se si utilizza AI Assistant come provider di traduzione, è anche possibile chiedere al LLM di regolare l'output in qualsiasi modo si desideri e ciò verrà applicato durante la pre-traduzione. In questo modo potrete apportare modifiche all'output della traduzione su larga scala, anziché implementare le modifiche singolarmente. 
  • Richiedete aiuto con la modifica nell'editor desktop durante il lavoro. Se preferite controllare con più precisione come e quando AI Assistant viene applicato al vostro output di traduzione, potete anche applicare i prompt in modo interattivo segmento per segmento mentre lavorate nell'editor. La cosa migliore di questa modalità è che potete applicare il prompt a qualsiasi traduzione, sia che sia stata prodotta da LLM, un provider di traduzione automatica, fornita come corrispondenza di memoria di traduzione o tradotta da zero. 
  • Applicazione automatica della terminologia: È interessante notare che sia che utilizziate un LLM come provider di traduzione o che lo sollecitiate durante il lavoro nell'editor, potete ordinare ad AI Assistant di prendere in considerazione qualsiasi terminologia applicata al progetto quando vi offre suggerimenti di traduzione, rendendo il sogno che ho menzionato sopra una realtà! Questo si può fare con un provider di terminologia, sia che si utilizzi un termbase MultiTerm locale, un termbase su server, un termbase su cloud o un termbase di un altro provider, come IATE. Questa innovazione viene chiamata "traduzione basata sulla terminologia". 
Una piccola nota da tenere a mente: gli LLM sono ancora in difficoltà quando servono prestazioni veloci, quindi le attività batch potrebbero richiedere molto più tempo con l'integrazione dell'intelligenza artificiale. Inoltre, è importante osservare i limiti di costo e velocità quando si utilizzano i LLM in modalità batch. Tuttavia, può comunque essere un'ottima funzione quando si pre-applicano termini noti a qualsiasi suggerimento, ad esempio.  
 

Esempio pratico  

Per rendere questo aspetto più tangibile, ho pensato di condividere un esempio teorico di come utilizzare AI Assistant. Diamo un'occhiata al nuovo ed entusiasmante caso di utilizzo sopra menzionato e prendiamo in considerazione quanto segue:  
 
Nella traduzione, ogni volta che viene visualizzato il termine stampante fotografica, la guida di stile più recente del cliente stabilisce che è necessario utilizzare il termine Fotodruckmaschine nella traduzione. Quindi, avete memorizzato tale termine nel termbase MultiTerm locale come traduzione preferita. 
 
Normalmente, ci si aspetta che qualsiasi fornitore di servizi di traduzione automatica traduca stampante fotografica come Fotodrucker, un sostantivo maschile, mentre il termine Fotodruckmaschine ora richiesto è femminile. Quando si utilizza questo termine, dobbiamo anche valutare se è necessario modificare il genere dei termini circostanti e apportare eventuali modifiche grammaticali.  
 
Adesso, considerate questa frase di esempio e traducetela semplicemente con la traduzione automatica:  
 
Lasciare uno spazio di almeno 12 cm dal retro della stampante fotografica per consentire lo spostamento della carta.  
 
Il provider di servizi di traduzione automatica restituirà il seguente suggerimento:  

Lassen Sie mindestens 12 cm Abstand zur Rückseite des Fotodruckers, damit sich das Papier bewegen kann.  
 
Quindi, come previsto, la MT utilizza Fotodrucker. Non c'è da sorprendersi. Il termbase stabilisce, tuttavia, che deve essere utilizzato il termine Fotodruckmaschine. Adesso, utilizziamo AI Assistant per tradurre questa frase: traduzione automatica, terminologia e LLM collaboreranno per migliorare magicamente la traduzione e fornire questo suggerimento per la revisione:  
 
Lassen Sie mindestens 12 cm Abstand zur Rückseite der Fotodruckmaschine, damit sich das Papier bewegen kann.  
 
Questa schermata mostra come funziona: LLM raccoglie il suggerimento della traduzione automatica e adatta la terminologia, restituendo una traduzione migliorata all'Editor: 
 
Schermata che mostra l'adattamento del suggerimento MT da parte di LLM  
 
Potete immaginare il potenziale di questa combinazione nel vostro contesto? La traduzione automatica presenta lacune in fatto di coerenza terminologica e termini specialistici, e questo problema può essere risolto con l'introduzione di risorse terminologiche. È stato un caso di utilizzo ovvio, ma non è così facile da risolvere, almeno senza importare/esportare o creare un glossario MT nel provider di servizi di traduzione automatica. Adesso, tutto questo non è più necessario: è sufficiente verificare che un termbase sia connesso al progetto e LLM si occuperà del resto.   
 
Uno degli aspetti che preferisco di questa tecnologia, inoltre, è che è molto dinamica. Supponiamo che domani il cliente decida di modificare il termine approvato con "Digitalfotodrucker". Tutto ciò che dovete fare è modificare il termine nel termbase e la combinazione MT/LLM lo rileverà immediatamente.  
 

Che cosa devo fare per accedere ad AI Assistant? 

Come ho detto in precedenza, AI Assistant è disponibile in modo nativo in Trados Studio 2024 ed è basato su un LLM. Per accedere alla traduzione generativa è sufficiente disporre della licenza di Studio 2024 e di un abbonamento LLM al vostro provider preferito. Al momento potete scegliere tra gli LLM OpenAI o Azure, tuttavia in futuro è previsto il supporto per un numero maggiore di provider. 
 

Che cosa ci aspetta?  

Quello che abbiamo trattato oggi è solo uno dei numerosi casi di utilizzo di AI Assistant, ma ce ne sono molti altri! Provatelo e fateci sapere come lo utilizzate per trasformare i vostri processi di localizzazione.   
 
E non è tutto! AI Assistant non è l'unica modalità in cui vogliamo accelerare l'innovazione in Trados: Studio 2024 è una versione ricca di funzioni abilitate per l'intelligenza artificiale che aumentano la produttività e l'efficienza e vi aiutano a restare sempre al passo con i tempi, tra cui:  
  • Un supporto ottimale dei dati MTQE (Machine Translation Quality Estimation), per migliorare l'accuratezza delle traduzioni e ridurre al minimo le attività di post-editing.  
  • Funzioni abilitate per l'intelligenza artificiale, come Smart Help, che offre assistenza intelligente con un semplice clic, rendendo più facile che mai trovare le informazioni necessarie. 
Per ulteriori informazioni su queste e sulle numerose altre funzioni di intelligenza artificiale disponibili nella nostra ultima versione, leggete la nostra brochure sulle novità di Studio 2024
Daniel Brockmann
Autore

Daniel Brockmann

Principal Product Manager

Daniel è Principal Product Manager presso RWS e si occupa di Trados Studio. In precedenza ha lavorato come esperto di formazione e assistenza, tecnico di vendita e specialista della documentazione, tra gli altri ruoli necessari per la creazione dello strumento CAT più diffuso del settore. Oggi Daniel si concentra sul continuo sviluppo di funzionalità di produttività per tutte le parti interessate al processo di traduzione.

Info e articoli di Daniel Brockmann