Tradurre tutto? Davvero? Sì. Tutto.

Andrew Thomas 13 apr 2023 Tempo di lettura: 7 minuti
All'inizio dell'anno, abbiamo pubblicato il nostro report TTI con migliaia di risposte provenienti da tutto il settore della localizzazione. Il report ha confermato ciò che sapevamo da tempo in via ufficiosa. Tutti i professionisti coinvolti nel processo di traduzione sono alle prese con una crescente mole di contenuti da tradurre in più lingue e in modo più rapido. Sostanzialmente, man mano che sempre più aziende conquistano nuovi mercati, la domanda di contenuti localizzati cresce in modo esponenziale. 
 
Tuttavia, troppo spesso questa espansione obbliga le stesse aziende a scendere a compromessi, scegliendo i contenuti e le lingue più importanti dal punto di vista commerciale rispetto a una migliore esperienza per tutti i clienti. E sebbene la quantità di contenuti tradotti anno dopo anno sia aumentata in maniera costante a livello di settore, sono ancora troppe le persone nel mondo che non beneficiano di esperienze complete. 
 
Ma cosa succederebbe se smettessimo di selezionare contenuti o lingue e provassimo a raggiungere l'obiettivo di "tradurre tutto"? Cosa succederebbe se ci ponessimo come missione collettiva quella di garantire che qualsiasi contenuto sia disponibile in tutte le lingue? Provate a immaginare un mondo in cui tutti i contenuti sono disponibili per chiunque:
  • Maggiore inclusione e diversità
    Le barriere linguistiche sono un grande ostacolo per le persone che desiderano accedere alle informazioni o partecipare a svariate attività. Traducendo tutto, garantiremmo a chiunque l'accesso alle informazioni, indipendentemente dalle competenze linguistiche o dal background culturale. 
  • Crescita economica
    Traducendo tutto, le aziende possono espandersi ed entrare in nuovi mercati, aumentando le entrate e la creazione di posti di lavoro, promuovendo la crescita economica e migliorando gli standard di vita in tutto il mondo. 
  • Maggiore accessibilità a istruzione e apprendimento
    Considerate l'impatto sull'istruzione: raggiungere questo obiettivo garantirebbe una maggiore accessibilità, in particolare per le persone che vivono in aree geografiche in cui la loro lingua nativa non è ampiamente parlata. Ciò può contribuire ad abbattere le barriere dell'istruzione e promuovere un apprendimento permanente. 
  • Comunità evolute
    Se i contenuti sono disponibili in tutte le lingue, è possibile colmare il divario tra le diverse comunità, promuovere la comprensione interculturale e ridurre il rischio di incomprensioni. I risultati sono relazioni più solide e una maggiore collaborazione tra gruppi diversi.
  • Migliore comunicazione globale
    Quando tutto è disponibile in tutte le lingue, sono facilitati il commercio, la diplomazia e altre forme di cooperazione internazionale. E questo può contribuire a rafforzare la pace e la stabilità in tutto il mondo.
Questo è il mondo in cui vogliamo vivere e ci auguriamo che sia lo stesso per voi. Naturalmente, si tratta di un progetto ambizioso che non potrà essere completato da un giorno all'altro. Ma non c'è mai stato un momento migliore per stabilire per noi stessi questo obiettivo. Con tecnologie emergenti come l'intelligenza artificiale generativa e piattaforme di traduzione complete ed estendibili come Trados, siamo più che mai vicini a raggiungere questo obiettivo. Ovviamente, molte organizzazioni continueranno a scegliere cosa e per chi tradurre i loro contenuti. Tuttavia, fissandoci obiettivi apparentemente impossibili vogliamo apportare un cambiamento profondo e non sapremo mai quali traguardi potremo raggiungere finché non alzeremo l'asticella ben oltre ciò che è possibile fare oggi.
 
Ecco perché ci siamo prefissati questo obiettivo per Trados. Traduciamo già tutto? No, non ancora. Ma a partire da questo momento, abbiamo intenzione di farlo e sfidiamo il resto del settore a seguire il nostro esempio. Inoltre, ci impegniamo a creare una piattaforma che consenta a voi di raggiungere lo stesso obiettivo. Non è sufficiente supportare le lingue, i formati di file o i processi di traduzione più diffusi. È decisamente troppo limitato chiedervi di utilizzare una sola soluzione tecnologica per tutte le vostre esigenze di traduzione. Al contrario, puntiamo a fornire un ecosistema ricco, con un'ampia gamma di tecnologie e fornitori di servizi, illimitato in termini di lingua o requisiti di scalabilità, che possa aiutare tutti noi a costruire la soluzione giusta per tradurre davvero tutto.
 
Per tradurre tutto, con Trados.
Andrew Thomas
Autore

Andrew Thomas

Direttore marketing senior

Andrew, direttore marketing senior di Trados presso RWS, gestisce un team di professionisti del marketing dedicato alla promozione del miglior software di traduzione nel settore della localizzazione. Ama spiegare concetti complessi in modo semplice e comprensibile. Con oltre 25 anni di esperienza nel settore, Andrew Thomas ha molto da dire su diversi argomenti come la gestione delle traduzioni, l'intelligenza artificiale linguistica e la produttività traduttiva.

Info e articoli di Andrew Thomas