Novedades de Trados – Resumen del cuarto trimestre de 2023

Georgina Wheeler 15 ene. 2024 5 minutos
Echamos la vista atrás para compartir contigo los avances de Trados de los últimos meses. Como aspectos más destacados, hemos continuado mejorando de forma significativa nuestra inteligencia artificial lingüística realizado cambios sustanciales en nuestras capacidades de flujo de trabajo y lanzado una nueva función de dictado. Para obtener más información sobre estas funciones y verlas en acción, inscríbete en nuestro próximo seminario web de resumen trimestral. 
 
Pero estas no son las únicas novedades. Trados ayuda a que todo el mundo lo traduzca todo con eficiencia, por eso, nuestros clientes se benefician continuamente de innovaciones y nuevas funciones. Si no quieres perderte ninguna de estas novedades, que están disponibles automáticamente en cuanto se publican, nuestro blog te ofrece un resumen trimestral de las principales actualizaciones. Para obtener más información sobre todas las mejoras que hemos implementado en Trados, visita RWS Community

Mejora de la automatización y la flexibilidad con la nueva funcionalidad de gestión de la traducción

Evolución del flujo de trabajo: Mejorar el flujo de trabajo de localización es el objetivo principal de Trados. El editor de flujo de trabajo, presentado en 2020, nos ahorra un tiempo considerable al permitirnos personalizar y automatizar los flujos de trabajo fácilmente. Como parte de nuestro compromiso continuo con la creación de un flujo de trabajo funcional, hace poco introdujimos en nuestras capacidades de flujo de trabajo los cambios más significativos desde su lanzamiento. 
 
Una función muy solicitada por los clientes es la capacidad de modificar los archivos después de su entrega. Se trata de una función importante en situaciones en las que se proporcionan comentarios después de la entrega inicial del archivo. Esto es posible gracias a la introducción de dos tipos de tareas nuevas en las plantillas de flujo de trabajo: 
 
  1. Una tarea automatizada denominada Entrega de archivos. Cuando un archivo pasa por esta tarea del flujo de trabajo, se marca como finalizado y pasa a estar disponible para su descarga. Esta tarea se puede incluir varias veces para adaptarse a las múltiples entregas a la hora de diseñar el flujo de trabajo. 
  2. Una tarea humana llamada Espere a recibir comentarios. De forma predeterminada, esta tarea sirve para conservar los archivos, lo que le permite responder adecuadamente a cualquier comentario.  
 
También hemos añadido una nueva plantilla predeterminada que se llama Flujo de trabajo flexible. Esta plantilla ofrece funciones listas para usar, lo que permite a los usuarios elegir rutas al completar las tareas. Básicamente, ahora es posible navegar hacia atrás y hacia adelante por todo el flujo de trabajo.  
 
Además, el editor del flujo de trabajo es más fácil de usar gracias a las nuevas opciones de visualización para las rutas de las tareas del flujo de trabajo: Horizontal, Vertical, Híbrido y Directo. Estas mejoras optimizan la visualización de las rutas en los flujos de trabajo complejos. Además, incluye una nueva función de resaltado que permite identificar fácilmente las rutas y las tareas al pasar el ratón sobre ellas. 
 
Workflow
Captura de pantalla que muestra la nueva tarea «Espere a recibir comentarios» que se está utilizando en un flujo de trabajo 
 
 
Mejoras en la experiencia de usuario con respecto a la gestión de proveedores: Si colaboras con socios de traducción externos, puedes gestionarlos junto con sus usuarios individuales en una base de datos de proveedores centralizada. Las plantillas de pedidos te permiten acordar un modelo de precios con cada proveedor, de modo que cuando le ofrezcas un proyecto, se pueda generar automáticamente un presupuesto de proveedor para que lo acepte o ajuste. Los gestores de proyectos que trabajan con proveedores pueden acceder y asignar el trabajo directamente a través de Trados, lo que agiliza la colaboración, mejora la eficiencia del flujo de trabajo y elimina los errores de comunicación. 
 
En los últimos meses, hemos mejorado todavía más la experiencia de usuario en lo que respecta a gestión de proveedores. Hemos introducido un área nueva para los proveedores que se puede encontrar en «Pedidos», en la barra de navegación principal, cuando un usuario inicia sesión como Gestor de proyectos de proveedores. Esta área incluye una gran cantidad de funciones nuevas para garantizar que los gestores de proyectos de proveedores tengan acceso a la información necesaria para mantener sus proyectos en funcionamiento, sin problemas y con normalidad, entre las que se incluyen:  
 
  • Una lista de pedidos conectados con cada proveedor, incluso si el usuario no es el Gestor de proyectos de proveedores asignado para ese pedido. 
  • Ver información adicional, como el estado, la fecha de entrega y el presupuesto, de las tareas que están en curso o ya han sido completadas haciendo clic en un proyecto. 
  • La opción de completar, recuperar o reasignar tareas. 
 
Vendor order
Captura de pantalla que muestra la nueva área de «Pedidos» para los proveedores 

Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas

Mejoras en las conversaciones de proyecto: Como anunciamos en nuestra última actualización, hemos mejorado la colaboración en los proyectos gracias a que se garantiza una comunicación fluida dentro de nuestra plataforma. Gracias a esta nueva función, la comunicación entre las distintas partes interesadas con funciones cruzadas del proyecto ha mejorado enormemente. Esta novedad facilita la interacción entre gestores de proyectos y solicitantes de contenido a través del portal del cliente, lo que permite a los usuarios intercambiar mensajes en el contexto de proyectos específicos. 
 
Durante los últimos meses, hemos seguido mejorando la función de conversaciones de proyecto mediante la incorporación de una serie de funciones nuevas:  
 
  • Borrar los comentarios propios. Este nuevo permiso permite a los usuarios eliminar los comentarios que han enviado. Se activa automáticamente para los gestores de proyectos, los gestores de proyectos principales, los administradores y los solicitantes del cliente.   
  • Gestionar los comentarios. Permite a los usuarios eliminar comentarios creados por otros usuarios y ajustar su configuración de visibilidad.  Se ha introducido de forma predeterminada para las funciones de gestor de proyectos principal y administrador. 
  • Marcar todos los comentarios como leídos. Hemos introducido una nueva función accesible para todos los usuarios que les permite marcar todos los comentarios como leídos, de modo que ayuda a mantener el área de notificaciones despejada.  
 
Project conversations
Captura de pantalla que muestra el permiso «Eliminar los comentarios propios» en las conversaciones de proyecto 
 
 
Mejoras en el portal de clientes: Nuestro portal de clientes está diseñado para agilizar el proceso de gestión de proyectos de traducción, y ofrece una plataforma sencilla y eficiente para que los solicitantes puedan crear y recuperar sus proyectos, así como realizar un seguimiento de estos. Para mejorar aún más esta experiencia, hemos implementado varias actualizaciones en el portal de clientes: 
 
  • Un nuevo panel lateral para acceder rápidamente a los detalles del proyecto adicionales, como la descripción del proyecto, lo que mejora la visibilidad y la gestión de proyectos.  
  • Compatibilidad con las imágenes de perfil en las conversaciones de proyecto, lo que permite a los usuarios disfrutar de una experiencia más personalizada en una interfaz visual. 
  • Notificaciones de actualización en tiempo real con un indicador visual, lo que elimina la necesidad de actualizar la página cuando hay cambios en un proyecto. 
  • Mejora de la visibilidad del proyecto con una nueva fase, «En finalización», que acerca la revisión del cliente y la disponibilidad de archivos para su descarga en el portal de clientes. Esta fase ayuda a los solicitantes a seguir mejor el progreso del flujo de trabajo. 
 
Customer portal
Captura de pantalla que muestra el nuevo panel lateral disponible en el portal de clientes 

Acelera los procesos de traducción con nuevas funciones que aumentan la productividad de traducción

Funciones de IA mejoradas: Un avance significativo en estos últimos meses ha sido el lanzamiento de varias funciones de inteligencia artificial lingüística que ayudan a traducir de forma más inteligente: 
 
  • Los motores de traducción, una función esencial de nuestra plataforma en la nube desde su creación, combinan sin esfuerzo memorias de traducción, bases de datos terminológicas y servicios de traducción automática en un almacén unificado de activos lingüísticos para ofrecer resultados de traducción de alta calidad. Ahora, gracias a la inteligencia artificial lingüística, podemos mejorar estos motores de traducción considerablemente para ofrecer Traducción generativa. Esto integra los datos lingüísticos existentes con la potencia de un gran modelo lingüístico (LLM). Ya lo hemos actualizado para incluir terminología reconocida y aplicar los términos con prioridad en los resultados recibidos de la traducción automática. Esta actualización mejora significativamente el uso de la terminología, lo que garantiza una redacción adecuada.  
  • Trados Copilot es la interfaz principal para interactuar con nuestra inteligencia artificial lingüística en la plataforma Trados. Dispone de Smart Help, que puede ayudar rápidamente y sin esfuerzo a los usuarios a encontrar soluciones a sus consultas. La inteligencia artificial lingüística analiza las preguntas, interpreta su significado y realiza una búsqueda exhaustiva en la documentación de los productos para ofrecer a los usuarios asistencia inteligente en tiempo real mientras trabajan. Ahora se puede acceder fácilmente a esta función desde el editor online, así como desde el resto de la interfaz de Trados cuando se trabaja en un navegador. 
  • La última función que hemos incluido en Trados Copilot, Smart Review, identifica los problemas en los segmentos de traducción y dirige la atención a las áreas que requieren una revisión humana más detallada. También instruye a un gran modelo lingüístico (LLM) para que funcione como revisor lingüístico, que evalúa la calidad de la traducción en una escala del 0 al 100 y proporciona explicaciones acerca de la puntuación. Este proceso optimizado no solo ahorra un valioso tiempo de revisión, sino que también mejora la calidad lingüística general, lo que acelera el tiempo de comercialización. En este momento, se puede acceder a esta función en Trados Studio a través de la aplicación Smart Review, pero pronto estará disponible en el editor online.  
 
 
Generative AI
Captura de pantalla que muestra el motor de traducción generativa aplicando términos 
 
 
Mejoras en el editor online: En los últimos meses se han incluido mejoras considerables en el editor online. 
 
Hemos lanzado una importante función de dictado que, además de permitir dictar texto, permite ejecutar comandos, como el uso de la voz para confirmar segmentos. Esta función incluye más de 130 comandos. Además, no solo mejora la productividad y se añade a las capacidades disponibles en el editor online, de lo más completas, sino que también hace que la plataforma Trados sea más accesible para los usuarios con deficiencias visuales. 
 
Entre otras mejoras del editor online se incluyen una nueva configuración que permite a los usuarios decidir cómo les gustaría que se comportara la autopropagación, una opción para separar los paneles laterales específicos de forma individual y la posibilidad de acceder a una vista previa de los archivos Figma mediante Trados Connector para Figma. Todas estas funciones sirven para mejorar la experiencia de usuario en el editor online, lo que ayuda a simplificar los procesos y ahorra tiempo. 
 
Dictation
Captura de pantalla que muestra la función de dictado en el editor online 
 
Por último, pero no por ello menos importante, hemos lanzado Service Release (SR2) para Trados Studio 2022, que introduce nuevas funciones y mejoras considerables. Obtén más información en nuestro blog dedicado de SR2 o echa un vistazo a la grabación de nuestro seminario web sobre las Novedades de Trados Studio 2022 SR2. 
 
Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en abril! Nuestra estrategia, que da prioridad a la nube en toda la familia de productos Trados, sigue avanzando, y estamos encantados de continuar ofreciendo funciones que te ayuden a alcanzar los objetivos de la empresa.  
 
Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos. 
Georgina Wheeler
Redactar

Georgina Wheeler

Asistente de marketing
Georgina es asistente de marketing en RWS y cuenta con dos años de experiencia en el sector. En un principio, Georgina se especializó en el mercado de traductores autónomos, y ahora nos ayuda a respaldar cartera de productos de Trados en toda la cadena de suministro. Tiene una licenciatura en Ciencias de la información y un máster en Periodismo internacional.
Todo desde Georgina Wheeler