Neuerungen in Trados – Übersicht für Q4 2023

Georgina Wheeler 15. Jan. 2024 5 Minuten
Wir freuen wir uns, Ihnen eine Reihe von Trados-Verbesserungen der letzten Monate präsentieren zu können. So haben wir haben wir unsere linguistische KI weiter verbessert, unsere Workflow-Funktionen wesentlich geändert und eine brandneue Diktierfunktion eingeführt. Wenn Sie mehr über diese Features erfahren und sie in Aktion sehen möchten, melden Sie sich für unser vierteljährliches Round-up-Webinar an. 
 
Doch das sind nicht die einzigen Neuerungen. Mit Trados profitieren unsere Kund:innen von kontinuierlicher Innovation und Funktionserweiterungen. Auf diese Weise können sie einfach alles effizient übersetzen. Um Sie über die zahlreichen Neuerungen auf dem Laufenden zu halten, die ab der Veröffentlichung automatisch verfügbar sind, bietet unser Blog eine vierteljährliche Zusammenfassung zu den wichtigsten Updates. Detailliertere Informationen zu allen Verbesserungen, die wir an Trados vorgenommen haben, finden Sie in der RWS Community

Bessere Automatisierung und Flexibilität dank neuer Übersetzungsmanagement-Funktionen

Workflow-Entwicklung: Die Verbesserung des Lokalisierungs-Workflows ist das Herzstück von Trados. Mit dem 2020 eingeführten Workflow-Editor sparen Sie viel Zeit, da Sie Ihre Workflows ganz einfach anpassen und automatisieren können. Im Rahmen unseres kontinuierlichen Engagements für die Workflow-Funktionalität haben wir kürzlich die bisher wichtigsten Änderungen an unseren Workflow-Funktionen seit ihrer Einführung vorgenommen. 
 
Eine häufig angeforderte Funktion war die Möglichkeit, Dateien nach der Lieferung zu ändern. Dies ist in Szenarien wichtig, in denen ein Feedback erst nach der Lieferung einer Datei abgegeben wird. Wir haben dies durch die Einführung von zwei neuen Aufgabentypen für Workflow-Templates ermöglicht: 
 
  1. Eine automatisierte Aufgabe namens Dateilieferung. Wenn eine Datei diese Workflow-Aufgabe durchläuft, wird sie als abgeschlossen markiert und kann heruntergeladen werden. Diese Aufgabe kann mehrmals eingefügt werden, um bei der Gestaltung Ihres Workflows mehrere Lieferungen zu berücksichtigen. 
  2. Eine Benutzeraufgabe namens Warten auf Feedback. In dieser Aufgabe werden Dateien standardmäßig gespeichert, sodass Sie angemessen auf erhaltenes Feedback reagieren können.  
 
Außerdem haben wir eine neue Standardvorlage mit dem Namen Flexibler Workflow hinzugefügt. Diese Vorlage bietet vorkonfigurierte Funktionen, mit denen Benutzer:innen beim Ausführen von Aufgaben verschiedene Arbeitsabläufe auswählen können. Im Wesentlichen können Sie nun im gesamten Workflow vorwärts und rückwärts navigieren.  
 
Der Workflow-Editor wurde durch neue Anzeigeoptionen für die Abläufe von Workflow-Aufgaben benutzerfreundlicher gestaltet: Horizontal, Vertikal, Hybrid und Direkt. Diese Verbesserungen optimieren die Ablaufvisualisierung für komplexe Workflows. Zudem ermöglicht eine neue Hervorhebungsfunktion eine einfache Identifizierung von Arbeitsabläufen und Aufgaben, wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen. 
 
Workflow
Ein Screenshot, der zeigt, wie die neue Aufgabe „Warten auf Feedback“ in einem Workflow verwendet wird 
 
 
Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit des Dienstleistermanagements: Wenn Sie bei Übersetzungen mit Dienstleistern zusammenarbeiten, können Sie diese und ihre einzelnen Benutzer:innen in einer zentralen Dienstleister-Datenbank verwalten. Mithilfe von Auftragsvorlagen können Sie mit jedem Dienstleister ein Preismodell vereinbaren, sodass bei der Projektplanung automatisch ein Angebot erstellt wird, das angenommen oder angepasst werden kann. Projektmanager:innen bei Dienstleistern können direkt über Trados auf Übersetzungsaufgaben zugreifen und diese zuweisen. Das optimiert die Zusammenarbeit, steigert die Workflow-Effizienz und verhindert Fehlkommunikation. 
 
In den letzten Monaten haben wir die Benutzerfreundlichkeit des Dienstleistermanagements weiter verbessert. Wir haben einen neuen Bereich für Dienstleister eingeführt, der unter „Aufträge“ in der Hauptnavigationsleiste zu finden ist, wenn sich ein:e Benutzer:in als Projektmanager:in für den Dienstleister anmeldet. Dieser Bereich umfasst eine Vielzahl neuer Funktionen, die sicherstellen, dass Projektmanager:innen bei Dienstleistern Zugriff auf alle Informationen haben, die für einen reibungslosen und planmäßigen Ablauf ihrer Projekte erforderlich sind. Dazu gehören:  
 
  • Eine Liste von Aufträgen, die mit einem Dienstleister verknüpft sind, selbst wenn ein:e Benutzer:in nicht der/die für diesen Auftrag zugewiesene Projektmanager:in ist. 
  • Das Anzeigen zusätzlicher Informationen wie Status, Termin und Angebot für laufende oder abgeschlossene Aufgaben durch Klicken auf ein Projekt. 
  • Die Option, Aufgaben abzuschließen, wieder zu übernehmen oder neu zuzuweisen. 
 
Vendor order
Ein Screenshot, der den neuen Bereich „Aufträge“ für Dienstleister zeigt 

Optimieren Sie die Projekterstellung und sorgen Sie für einen reibungslosen Ablauf durch eine bessere Zusammenarbeit bei der Übersetzung.

Verbesserungen bei der Projektkommunikation: Wie in unserem letzten Update angekündigt, haben wir die Zusammenarbeit bei Projekten verbessert und so eine nahtlose Kommunikation innerhalb unserer Plattform sichergestellt. Mit unserer neuen Funktionalität wird die Kommunikation auf Projektebene zwischen den funktionsübergreifenden Projektbeteiligten erheblich verbessert. Diese Innovation erleichtert die Interaktion zwischen Projektmanager:innen und Auftraggebern über das Kundenportal, sodass Benutzer:innen Nachrichten im Kontext spezifischer Projekte austauschen können. 
 
In den letzten Monaten haben wir eine Reihe neuer Funktionen eingeführt, um die Projektkommunikation zu verbessern:  
 
  • Eigene Kommentare löschen. Mit dieser neuen Berechtigung können Benutzer:innen ihre erstellten Kommentare löschen. Sie wird automatisch für Projektmanager:innen, leitende Projektmanager:innen, Administrator:innen und Auftraggeber:innen aktiviert.   
  • Kommentare verwalten. Damit können Benutzer:innen Kommentare löschen, die von anderen Benutzer:innen erstellt wurden, und die Sichtbarkeitseinstellungen für diese Kommentare anpassen.  Die Funktion wurde standardmäßig für leitende Projektmanager:innen und Administrator:innen eingeführt. 
  • Alle Kommentare als gelesen markieren. Wir haben eine neue Funktion eingeführt, die allen Benutzer:innen zur Verfügung steht und es ihnen ermöglicht, alle Kommentare als gelesen zu markieren. Somit bleibt der Benachrichtigungsbereich stets übersichtlich.  
 
Project conversations
Ein Screenshot, der die Berechtigung „Eigene Kommentare löschen“ in der Projektkommunikation zeigt 
 
 
Optimierung des Kundenportals: Unser Kundenportal wurde entwickelt, um den Übersetzungsmanagement-Prozess zu optimieren und Auftraggebern eine einfache und effiziente Plattform für das Erstellen, Verfolgen und Abrufen von Projekten zu bieten. Um die Usability noch weiter zu verbessern, haben wir das Kundenportal in mehreren Punkten aktualisiert: 
 
  • Eine neue Seitenleiste für den schnellen Zugriff auf zusätzliche Projektdetails wie Projektbeschreibungen, was die Transparenz und das Projektmanagement verbessert.  
  • Unterstützung von Profilbildern in der Projektkommunikation, sodass Benutzer:innen eine personalisiertere Experience in der visuellen Bedienoberfläche erhalten. 
  • Echtzeit-Benachrichtigungen über Aktualisierungen mit einem visuellen Indikator, sodass die Seite nicht aktualisiert werden muss, wenn Änderungen an einem Projekt vorgenommen wurden. 
  • Verbesserte Projekttransparenz durch die neue Phase „Abschluss“. Diese schließt die Lücke zwischen der Aufgabe „Kundenreview“ und der Verfügbarkeit von Dateien zum Download im Kundenportal. Diese Phase verbessert die Nachverfolgung des Workflow-Fortschritts für Auftraggeber:innen. 
 
Customer portal
Ein Screenshot, der die neue Seitenleiste zeigt, die im Kundenportal verfügbar ist 

Beschleunigen Sie Übersetzungsprozesse mit neuen Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität

Erweiterte KI-Funktionen: Eine bedeutende Entwicklung in den letzten Monaten war die Veröffentlichung mehrerer linguistischer KI-Funktionen, die Sie dabei unterstützen, einfach alles intelligenter zu übersetzen. 
 
  • Übersetzungs-Engines – seit Beginn ein wichtiges Feature unserer Cloud-Plattform – kombinieren Translation Memorys, Termbanken, Glossare und maschinelle Übersetzung mühelos in einem einheitlichen Repository von linguistischen Ressourcen, um hochwertige Übersetzungsergebnisse zu erzielen. Dank linguistischer KI können wir diese Übersetzungs-Engines nun erheblich verbessern und generative Übersetzung anbieten. Dadurch werden Ihre vorhandenen linguistischen Ressourcen mit der Leistungsfähigkeit eines Large Language Models (LLM) kombiniert. Wir haben dies jetzt aktualisiert, um anerkannte Terminologie einzuschließen und sie zusätzlich zu den Ergebnissen der maschinellen Übersetzung anzuwenden. Durch diese Verbesserung wird die Verwendung der Terminologie deutlich verbessert und die angemessene Einbindung in die neue Segmente sichergestellt.  
  • Trados Copilot ist Ihre primäre Schnittstelle für die Interaktion mit linguistischer künstlicher Intelligenz innerhalb der Trados-Plattform. Durch die Bereitstellung von Smart Help kann Copilot den Benutzer:innen schnell und mühelos helfen, Lösungen für ihre Anfragen zu finden. Die linguistische KI analysiert Fragen, interpretiert ihre Bedeutung und führt eine gründliche Suche in der Produktdokumentation durch, um Benutzer:innen während ihrer Arbeit intelligenten Echtzeit-Support zu bieten. Diese Funktion kann jetzt ganz einfach über den Online Editor sowie über die übrige Trados-Bedienoberfläche aufgerufen werden, wenn Sie über einen Browser arbeiten. 
  • Unsere neueste Funktion von Trados Copilot, Smart Review, identifiziert Probleme in übersetzten Segmenten und lenkt die Aufmerksamkeit auf Bereiche, die eine gründlichere Prüfung in der Revision oder im Review erfordern. Das Large Language Model (LLM) wird angewiesen, als linguistischer Reviewer zu fungieren. Es bewertet die Übersetzungsqualität auf einer Skala von 0 bis 100 und liefert eine Erläuterung zu den Ergebnissen. Dieser optimierte Prozess spart nicht nur wertvolle Zeit bei der Überprüfung, sondern verbessert auch allgemein die Übersetzungsqualität und verkürzt die Markteinführungszeit. Die Funktion ist derzeit in Trados Studio über die Smart Review-App verfügbar und wird in Kürze über den Online Editor zugänglich sein.  
 
 
Generative AI
Ein Screenshot, der zeigt, wie die generative Übersetzungs-Engine Termini anwendet 
 
 
Verbesserungen beim Online Editor: Auch am Online Editor wurden in den letzten Monaten erhebliche Verbesserungen vorgenommen. 
 
Wir haben eine wichtige Diktierfunktion veröffentlicht, mit der Sie nicht nur Text diktieren, sondern auch Aktionen ausführen können, wie z. B. die Bestätigung von Segmenten per Sprachbefehl. Bei dieser Funktion stehen mehr als 130 Befehle zur Verfügung. Sie verbessert nicht nur die Produktivität und erweitert die umfangreichen Funktionen des Online Editors, sondern macht die Trados-Plattform auch für Benutzer:innen mit eingeschränktem Sehvermögen zugänglicher. 
 
Zu den weiteren Verbesserungen des Online Editors gehören eine neue Einstellung, mit der Benutzer:innen entscheiden können, wie sich die AutoPropagate-Funktion verhalten soll, eine Option, um bestimmte Seitenleisten einzeln abzukoppeln, und die Möglichkeit, Figma-Dateien mit dem Trados-Konnektor für Figma in der Vorschau anzuzeigen. All diese Funktionen verbessern das Nutzungserlebnis im Online Editor, vereinfachen Prozesse und sparen Zeit. 
 
Dictation
Ein Screenshot, der die Diktierfunktionen im Online Editor zeigt 
 
Und schließlich haben wir Service Release 2 (SR2) für Trados Studio 2022 freigegeben, das leistungsstarke neue Funktionen und Verbesserungen bietet. Erfahren Sie mehr in unserem speziellen Blog zu SR2 oder sehen Sie sich unsere Webinar-Aufzeichnung „Neuerungen in Trados Studio 2022 SR2“ an. 
 
Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im April! Wir werden unsere Cloud-First-Strategie im gesamten Trados-Produktportfolio fortsetzen und freuen uns darauf, Ihnen weitere Funktionen zur Verfügung zu stellen, mit denen Sie Ihre Geschäftsziele leichter erreichen können.  
 
Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren. 
Georgina Wheeler
AUTOR

Georgina Wheeler

Marketing Assistant
Georgina Wheeler ist Marketing Assistant bei RWS und verfügt über zwei Jahre Erfahrung in der Branche. Sie konzentrierte sich zunächst auf den Markt für freiberufliche Übersetzer:innen und unterstützt nun das Trados-Portfolio über die gesamte Lieferkette hinweg. Georgina Wheeler hat einen Bachelor-Abschluss mit Schwerpunkt Medien und einen Master-Abschluss im Fach Internationaler Journalismus.
Alle von Georgina Wheeler