Nouveautés de Trados – Tour d'horizon Q4 2023

Georgina Wheeler 15 janv. 2024 5 minutes
Au cours des derniers mois, nous avons réalisé de nombreuses avancées dans Trados et nous sommes heureux de vous en faire part. Nous avons notamment continué d'améliorer de manière significative notre intelligence artificielle linguistique, apporté des modifications substantielles à nos capacités de gestion des processus et publié une toute nouvelle fonctionnalité de dictée. Pour en savoir plus sur ces fonctionnalités et les voir à l'œuvre, inscrivez-vous à notre prochain tour d'horizon trimestriel. 
 
Mais ce ne sont pas les seules nouveautés. En offrant à nos clients un flux continu d'innovations et de nouvelles fonctionnalités, Trados permet à tous de tout traduire efficacement. Afin de vous tenir informé des nombreux développements, qui sont automatiquement disponibles dès leur sortie, notre blog vous propose un tour d'horizon trimestriel des principales mises à jour. Pour plus de détails sur toutes les améliorations apportées à Trados, consultez la communauté RWS

Automatisation et flexibilité accrues grâce à une nouvelle fonctionnalité de gestion des projets de traduction

Évolution du processus : L'amélioration du processus de localisation est au cœur de Trados. Lancé en 2020, l'éditeur de processus vous fait gagner un temps considérable en vous permettant de personnaliser et d'automatiser facilement vos processus. Dans le cadre du développement continu des fonctionnalités de processus, nous avons récemment apporté les modifications les plus importantes à nos fonctionnalités de gestion des processus depuis leur lancement. 
 
Entre autres améliorations, les clients souhaitaient notamment avoir la possibilité de modifier les fichiers après leur livraison. C'est particulièrement important lorsque des commentaires sont ajoutés après la livraison initiale du fichier. Nous avons rendu cela possible en introduisant deux nouveaux types de tâches dans les modèles de processus : 
 
  1. Une tâche automatisée appelée Livraison de fichiers. Lorsqu'un fichier passe par cette tâche de processus, il est marqué comme Terminé et devient disponible au téléchargement. Cette tâche peut être incluse plusieurs fois pour tenir compte de plusieurs livraisons lors de la conception de votre processus. 
  2. Une tâche manuelle appelée En attente de commentaires. Par défaut, les fichiers sont conservés dans cette tâche, ce qui vous permet de répondre aux commentaires reçus.  
 
Nous avons également ajouté un nouveau modèle par défaut appelé Processus flexible. Ce modèle offre des fonctionnalités prêtes à l'emploi, permettant aux utilisateurs de choisir des acheminements lors de l'exécution des tâches. En fait, vous pouvez désormais naviguer entre toutes les étapes du processus.  
 
L'éditeur de processus est désormais plus convivial, avec de nouvelles options d'affichage pour l'acheminement des tâches de processus : Horizontal, Vertical, Hybride et Direct. Ces améliorations permettent de visualiser plus facilement l'acheminement des processus complexes. En outre, une nouvelle fonctionnalité de surlignage permet d'identifier facilement les acheminements et les tâches lorsque vous passez le curseur dessus. 
 
Workflow
Capture d'écran montrant la nouvelle tâche « En attente de commentaires » utilisée dans un processus 
 
 
Améliorations de l'expérience utilisateur pour la gestion des fournisseurs : Si vous faites appel à des partenaires de traduction tiers, vous pouvez les gérer ainsi que leurs utilisateurs individuels dans une base de données centralisée des fournisseurs. Les modèles de commande vous permettent de convenir d'un modèle de tarification avec chaque fournisseur. Lorsque vous lui proposez un projet, vous pouvez générer automatiquement un devis qu'il peut accepter ou demander à ajuster. Les chefs de projet fournisseurs peuvent consulter et attribuer des tâches directement via Trados, ce qui simplifie la collaboration, améliore l'efficacité des processus et élimine les problèmes de communication. 
 
Au cours des derniers mois, nous avons encore amélioré l'expérience utilisateur pour la gestion des fournisseurs. Nous avons ajouté une nouvelle zone pour les fournisseurs, sous « Commandes » dans la barre de navigation principale lorsqu'un utilisateur se connecte en tant que chef de projet fournisseur. Cette zone propose de nombreuses nouvelles fonctionnalités pour garantir que les chefs de projet fournisseurs ont accès aux informations nécessaires afin d'assurer le bon déroulement de leurs projets :  
 
  • Liste des commandes associées à un fournisseur, même si l'utilisateur n'est pas le chef de projet fournisseur affecté à cette commande. 
  • Affichage d'informations supplémentaires telles que le statut, la date d'échéance et le devis pour les tâches en cours ou terminées en cliquant sur un projet. 
  • Option permettant de terminer, récupérer ou réaffecter des tâches. 
 
Vendor order
Capture d'écran montrant la nouvelle zone « Commandes » pour les fournisseurs 

Simplifiez la création de projets et garantissez leur bon fonctionnement grâce à une meilleure collaboration en matière de traduction

Améliorations apportées aux conversations sur le projet : Comme annoncé dans notre dernière mise à jour, nous avons amélioré la collaboration sur les projets afin d'offrir une communication transparente sur notre plateforme. Grâce à notre nouvelle fonctionnalité, la communication au niveau du projet entre les parties prenantes d'un projet interfonctionnel s'est considérablement améliorée. Cette innovation facilite les interactions entre les chefs de projet et les demandeurs de contenu via le portail client, en permettant aux utilisateurs d'échanger des messages dans le contexte de projets spécifiques. 
 
Ces derniers mois, nous avons continué à améliorer la fonctionnalité de conversations sur le projet en lançant un ensemble de nouvelles fonctionnalités :  
 
  • Supprimer vos propres commentaires. Cette nouvelle autorisation permet aux utilisateurs de supprimer les commentaires qu'ils ont envoyés. Elle est automatiquement activée pour les chefs de projet, les chefs de projet principaux, les administrateurs et les demandeurs client.   
  • Gérer les commentaires. Cette option permet aux utilisateurs de supprimer les commentaires créés par d'autres utilisateurs et d'ajuster les paramètres de visibilité de ces commentaires.  Cette fonctionnalité a été ajoutée par défaut aux rôles de chef de projet et d'administrateur. 
  • Marquer tous les commentaires comme lus. Nous avons créé une nouvelle fonctionnalité pour permettre aux utilisateurs de marquer tous les commentaires comme lus. Ainsi, la zone de notifications reste bien dégagée.  
 
Project conversations
Capture d'écran montrant l'autorisation « Supprimer vos propres commentaires » dans les conversations sur le projet 
 
 
Améliorations apportées au portail client : Notre portail client est conçu pour simplifier le processus de gestion des projets de traduction, en fournissant une plateforme simple et efficace permettant aux demandeurs de créer, suivre et récupérer leurs projets. Pour améliorer davantage cette expérience, nous avons apporté de nouveaux ajouts au portail client. 
 
  • Nouveau panneau latéral permettant d'accéder rapidement aux informations supplémentaires du projet, notamment aux descriptions. Cela permet d'améliorer la visibilité et la gestion du projet.  
  • Prise en charge des images de profil dans les conversations sur le projet, garantissant aux utilisateurs une expérience plus personnalisée avec une interface visuelle. 
  • Notification de mises à jour en temps réel avec indicateur visuel, pour ne plus avoir à actualiser la page lorsque des modifications sont apportées à un projet. 
  • Amélioration de la visibilité du projet grâce à une nouvelle phase, « En finalisation », afin de réduire l'écart entre la tâche Relecture client et la disponibilité des fichiers à télécharger sur le portail client. Cette étape améliore le suivi de la progression du processus pour les demandeurs. 
 
Customer portal
Capture d'écran montrant le nouveau panneau latéral disponible dans le Portail client 

Accélérez les processus de traduction grâce à de nouvelles fonctionnalités de productivité en traduction

Fonctionnalités d'intelligence artificielle améliorées Au cours des derniers mois, nous avons publié plusieurs fonctionnalités d'intelligence artificielle linguistique de pointe pour vous aider à traduire de manière plus intelligente : 
 
  • Les moteurs de traduction, qui représentent une fonctionnalité essentielle de notre plateforme cloud depuis sa création, combinent sans effort des mémoires de traduction, des glossaires et des services de traduction automatique dans un référentiel unifié d'outils d'aide à la traduction pour fournir des résultats de traduction de haute qualité. Désormais, grâce à l'intelligence artificielle linguistique, nous pouvons améliorer considérablement ces moteurs de traduction pour proposer une traduction générative. Ainsi, vos données linguistiques existantes bénéficient de la puissance d'un grand modèle linguistique (LLM). Nous avons mis à jour cette technologie pour inclure une terminologie reconnue et appliquer des termes, en plus des résultats obtenus grâce à la traduction automatique. Cette amélioration optimise sensiblement l'utilisation de la terminologie et garantit l'utilisation d'une formulation appropriée.  
  • Trados Copilot est votre interface principale pour utiliser l'intelligence artificielle linguistique au sein de la plateforme Trados. Via Smart Help, Trados Copilot peut aider les utilisateurs à trouver rapidement et facilement des réponses à leurs questions. L'intelligence artificielle linguistique analyse les questions, interprète leur signification et lance une recherche approfondie dans la documentation produit pour fournir aux utilisateurs une assistance intelligente en temps réel pendant qu'ils travaillent. Vous pouvez désormais accéder facilement à cette fonctionnalité depuis l'éditeur en ligne, ainsi que dans le reste de l'interface Trados lorsque vous travaillez sur navigateur. 
  • Notre dernière fonctionnalité de Trados CoPilot, Smart Review, identifie les problèmes dans les segments de traduction, en orientant l'attention sur les points nécessitant une révision humaine plus approfondie. L'outil demande au grand modèle linguistique (LLM) de fonctionner comme un réviseur linguistique, en évaluant la qualité de la traduction sur une échelle de 0 à 100 et en fournissant des explications de score. Ce processus simplifié permet non seulement de gagner un temps précieux de révision, mais aussi d'améliorer la qualité globale de la traduction, ce qui contribue à réduire vos délais de commercialisation. Actuellement accessible dans Trados Studio via l'application Smart Review, cette fonctionnalité sera bientôt disponible dans l'éditeur en ligne.  
 
 
Generative AI
Capture d'écran montrant le moteur de traduction générative appliquant des termes 
 
 
Améliorations apportées à l'éditeur en ligne : Des améliorations considérables ont été apportées à l'éditeur en ligne ces derniers mois. 
 
Nous avons notamment dévoilé une fonctionnalité de dictée particulièrement utile. En plus de vous permettre de dicter du texte, elle vous permet d'exécuter des commandes en utilisant par exemple votre voix pour confirmer des segments. Cette fonctionnalité, qui intègre plus de 130 commandes, améliore la productivité et vient compléter les nombreuses fonctionnalités disponibles dans l'éditeur en ligne, tout en rendant la plateforme Trados plus accessible aux utilisateurs malvoyants. 
 
Parmi les autres améliorations apportées à l'éditeur en ligne, citons un nouveau paramètre qui permet aux utilisateurs de décider du mode de fonctionnement de la propagation automatique, une option pour détacher des panneaux latéraux spécifiques individuellement et la possibilité de prévisualiser les fichiers Figma à l'aide du connecteur Trados pour Figma. Toutes ces fonctionnalités améliorent l'expérience utilisateur dans l'éditeur en ligne, ce qui permet de simplifier les processus et de gagner du temps. 
 
Dictation
Capture d'écran montrant les fonctionnalités de dictée dans l'éditeur en ligne 
 
Enfin, nous avons lancé la Service Release (SR2) pour Trados Studio 2022, qui introduit de nouvelles fonctionnalités et améliorations puissantes. Pour en savoir plus, consultez cet article de blog dédié à la SR2 ou regardez notre vidéo « Nouveautés de Trados Studio 2022 SR2 ». 
 
Nous espérons que vous avez apprécié ce tour d'horizon trimestriel et nous sommes impatients de vous retrouver pour le prochain qui aura lieu en avril ! Alors que nous poursuivons notre stratégie axée sur le cloud à travers toute la gamme de produits Trados, nous sommes ravis de continuer à proposer des fonctionnalités qui vous aideront à atteindre vos objectifs commerciaux.  
 
Si votre entreprise n'utilise pas Trados, contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions. 
Georgina Wheeler
Rédaction

Georgina Wheeler

Assistante marketing
Georgina est assistante marketing chez RWS, forte de deux ans d'expérience dans le secteur. Initialement focalisée sur le marché des traducteurs indépendants, Georgina contribue désormais à la gestion des solutions Trados sur l'ensemble de la chaîne logistique. Elle est titulaire d'une licence en médias et d'une maîtrise en journalisme international.
Tous les articles de Georgina Wheeler