Novità di Trados: panoramica del 4° trimestre 2023

Georgina Wheeler 15 gen 2024 5 minuti
Guardando agli ultimi mesi, siamo entusiasti di condividere con voi una serie di progressi in Trados. In particolare, abbiamo continuato a migliorare in modo significativo la nostra intelligenza artificiale linguistica, apportando modifiche sostanziali alle funzionalità per il flusso di lavoro e rilasciando una nuovissima funzione di dettatura. Per ulteriori informazioni su queste funzionalità e per vederle in azione, iscrivetevi al nostro prossimo webinar di riepilogo trimestrale. 
 
Ma queste non sono le uniche novità. Trados consente a tutti i nostri clienti di tradurre contenuti in modo efficiente, beneficiando di un flusso continuo di innovazioni e funzioni. Per ricevere sempre informazioni sui numerosi sviluppi, che saranno automaticamente disponibili al momento del rilascio, il nostro blog offre un riepilogo trimestrale degli aggiornamenti principali. Per ulteriori dettagli su tutti i miglioramenti apportati a Trados, visitate RWS Community

Automazione e flessibilità migliorate con la nuova funzionalità di gestione delle traduzioni

Evoluzione del flusso di lavoro: il miglioramento del flusso di lavoro della localizzazione è al centro di Trados. Introdotto nel 2020, l'editor del flusso di lavoro consente di risparmiare tempo personalizzando e automatizzando facilmente i flussi di lavoro. Nell'ambito del nostro costante impegno per la funzionalità del flusso di lavoro, abbiamo recentemente introdotto le modifiche più significative alle funzionalità per il flusso di lavoro sin dal suo lancio. 
 
Una funzionalità molto richiesta dai clienti è stata la possibilità di modificare i file dopo la consegna, molto importante quando viene fornito un feedback dopo la consegna iniziale del file. Questo adesso è possibile grazie all'introduzione di due nuovi tipi di attività nei modelli di flusso di lavoro: 
 
  1. Un'attività automatizzata denominata Consegna dei file. Quando un file passa attraverso questa attività del flusso di lavoro, viene contrassegnato come completato e diventa disponibile per il download. Questa attività può essere inclusa più volte per gestire più consegne durante la progettazione del flusso di lavoro. 
  2. Un'attività umana chiamata Attendi feedback. Per impostazione predefinita, i file vengono conservati in questa attività, consentendo all'utente di rispondere in modo appropriato a qualsiasi feedback ricevuto.  
 
È stato aggiunto anche un nuovo modello predefinito denominato Flusso di lavoro flessibile. Questo modello offre funzionalità pronte all'uso, che consentono agli utenti di scegliere i percorsi durante il completamento delle attività. In sostanza, è ora possibile spostarsi avanti e indietro nell'intero flusso di lavoro.  
 
L'editor del flusso di lavoro offre una maggiore facilità d'uso con nuove opzioni di visualizzazione per i percorsi delle attività del flusso di lavoro: Orizzontale, Verticale, Ibrida e Diretta. Questi miglioramenti semplificano la visualizzazione dei percorsi per flussi di lavoro complessi. Inoltre, una nuova funzionalità di evidenziazione consente di identificare facilmente percorsi e attività passandoci sopra il mouse. 
 
Workflow
Schermata che mostra la nuova attività "Attendi feedback" utilizzata in un flusso di lavoro 
 
 
Miglioramenti dell'esperienza utente nella gestione dei fornitori: se utilizzate partner di traduzione di terze parti, potete gestire loro e i loro singoli utenti in un database centralizzato dei fornitori. I modelli di ordine consentono di concordare un modello di prezzo con ciascun fornitore, in modo che, quando si propone un progetto, è possibile generare automaticamente un preventivo da accettare o modificare. I project manager dei fornitori possono accedere e assegnare il lavoro direttamente tramite Trados, semplificando la collaborazione, migliorando l'efficienza del flusso di lavoro ed eliminando gli errori di comunicazione. 
 
Negli ultimi mesi abbiamo ulteriormente migliorato l'esperienza utente nella gestione dei fornitori. Abbiamo introdotto una nuova area per i fornitori che si trova in "Ordini" nella barra di navigazione principale quando un utente accede come Project Manager dei fornitori. Quest'area è dotata di numerose nuove funzionalità che consentono ai project manager dei fornitori di accedere alle informazioni necessarie per mantenere i progetti in esecuzione senza problemi e in linea con i tempi previsti, tra cui:  
 
  • un elenco di ordini collegati a un fornitore, anche se l'utente non è il project manager dei fornitori assegnato per tale ordine; 
  • la visualizzazione di informazioni quali stato, data di scadenza e preventivo per le attività in corso o completate, facendo clic su un progetto; 
  • un'opzione per completare, recuperare o riassegnare le attività. 
 
Vendor order
Schermata che mostra la nuova area "Ordini" per i fornitori 

Semplificate la creazione dei progetti e rendete più agevole la loro esecuzione grazie alla migliore collaborazione nell'ambito della traduzione

Miglioramenti alle conversazioni del progetto: come annunciato nel nostro ultimo aggiornamento, abbiamo migliorato la collaborazione ai progetti, garantendo una comunicazione ottimale all'interno della nostra piattaforma. Grazie alla nostra nuova funzione, la comunicazione a livello di progetto tra le parti interessate in un progetto interfunzionale è notevolmente migliorata. Questa innovazione favorisce le interazioni tra i project manager e chi richiede i contenuti attraverso il portale dedicato ai clienti, consentendo agli utenti di scambiarsi messaggi nel contesto di progetti specifici. 
 
Negli ultimi mesi abbiamo continuato a migliorare la funzionalità di conversazioni del progetto introducendo una serie di nuove funzionalità:  
 
  • Eliminazione dei propri commenti. Questa nuova funzionalità consente agli utenti di eliminare i commenti inviati. Viene abilitata automaticamente per project manager, lead project manager, amministratori e richiedenti del cliente.   
  • Gestione dei commenti. Questa funzionalità consente agli utenti di eliminare i commenti creati da altri utenti e regolare le impostazioni di visibilità per tali commenti.  È stata introdotta per impostazione predefinita per i ruoli di lead project manager e amministratore. 
  • Contrassegno di tutti i commenti come letti. Questa nuova funzionalità accessibile a tutti gli utenti consente di contrassegnare tutti i commenti come letti, contribuendo a mantenere l'area delle notifiche in ordine.  
 
Project conversations
Schermata che mostra la funzionalità "Eliminazione dei propri commenti" nelle conversazioni del progetto 
 
 
Miglioramenti al portale dedicato ai clienti: il nostro portale clienti è progettato per semplificare il processo di gestione dei progetti di traduzione, offrendo una piattaforma semplice ed efficiente che i clienti possono utilizzare per creare, tenere traccia e recuperare i propri progetti. Per migliorare ulteriormente questa esperienza, abbiamo introdotto diversi nuovi aggiornamenti al portale dedicato ai clienti: 
 
  • Un nuovo pannello laterale per accedere rapidamente a ulteriori dettagli, come le descrizioni del progetto, migliorando la visibilità e la gestione dei progetti.  
  • Supporto per le immagini di profilo nelle conversazioni di progetto, che consente agli utenti di avere un'esperienza più personalizzata con un'interfaccia visiva. 
  • Notifica di aggiornamento in tempo reale con un indicatore visivo, che elimina la necessità di aggiornare la pagina in caso di modifiche a un progetto. 
  • Miglioramento della visibilità del progetto grazie a una nuova fase, "In finalizzazione", che colma il divario tra l'attività Revisione cliente e la disponibilità di file da scaricare nel portale dedicato ai clienti. Questa fase migliora il monitoraggio dell'avanzamento del flusso di lavoro per i richiedenti. 
 
Customer portal
Schermata che mostra il nuovo pannello laterale disponibile nel portale dedicato ai clienti 

Velocizzate i processi di traduzione grazie alle nuove funzioni per la produttività traduttiva

Funzionalità di intelligenza artificiale migliorate: negli ultimi mesi, uno sviluppo significativo è stato il rilascio di diverse funzionalità di intelligenza artificiale linguistica che vi aiuteranno a tradurre in modo più intelligente. 
 
  • I motori di traduzione, una funzione fondamentale della nostra piattaforma cloud sin dalla sua introduzione, combinano in modo fluido memorie di traduzione, glossari e servizi di traduzione automatica in un archivio ricercabile unificato di risorse linguistiche, per fornire risultati di traduzione di alta qualità. Ora, grazie all'intelligenza artificiale linguistica, siamo in grado di migliorare in modo significativo questi motori di traduzione per offrire la traduzione generativa. In questo modo, i dati linguistici esistenti vengono integrati con la potenza di un modello linguistico di grandi dimensioni (LLM). Abbiamo aggiornato questa versione per includere la terminologia riconosciuta e applicare i termini sui risultati ricevuti dalla traduzione automatica. Questa funzionalità migliora significativamente l'uso della terminologia, garantendo l'utilizzo dei termini appropriati.  
  • Trados Copilot è l'interfaccia principale per interagire con l'intelligenza artificiale linguistica all'interno della piattaforma Trados. Grazie a Smart Help, può aiutare gli utenti a trovare rapidamente e senza problemi soluzioni alle loro domande. L'intelligenza artificiale linguistica analizza le domande, interpreta il loro significato ed esegue una ricerca completa tra la documentazione sui prodotti per fornire agli utenti un'assistenza intelligente e in tempo reale mentre lavorano. È ora possibile accedere a questa funzione con facilità dall'editor online e dal resto dell'interfaccia di Trados quando si lavora in un browser. 
  • Smart Review, la nostra ultima funzione di Trados Copilot, identifica i problemi nei segmenti di traduzione, indirizzando l'attenzione alle aree che richiedono una revisione umana più accurata. Indica al modello linguistico di grandi dimensioni (LLM) di "comportarsi" da revisore linguistico, valutando la qualità della traduzione su una scala da 0 a 100 e fornendo le spiegazioni dei punteggi. Questo processo semplificato non solo consente di risparmiare tempo prezioso per la revisione, ma migliora anche la qualità complessiva delle traduzioni, accelerando il time-to-market. Attualmente accessibile da Trados Studio tramite l'app Smart Review, questa funzionalità sarà presto disponibile nell'editor online.  
 
 
Generative AI
Schermata che mostra i termini applicati dal motore di traduzione generativa 
 
 
Miglioramenti all'editor online: negli ultimi mesi l'editor online ha subito notevoli miglioramenti. 
 
Abbiamo rilasciato una funzionalità di dettatura significativa che, oltre a consentire di dettare il testo, esegue comandi come la conferma dei segmenti tramite la voce. Sono disponibili oltre 130 comandi in questa funzionalità. Questa funzione non solo migliora la produttività e aggiunge funzionalità avanzate disponibili nell'editor online, ma rende la piattaforma Trados più accessibile agli utenti ipovedenti. 
 
Altri miglioramenti all'editor online includono una nuova impostazione che consente agli utenti di decidere come far funzionare la propagazione automatica, un'opzione per spostare singolarmente specifici pannelli laterali e la possibilità di visualizzare in anteprima i file Figma utilizzando Trados Connector per Figma. Tutte queste funzionalità migliorano l'esperienza utente nell'editor online, consentendo di semplificare i processi e risparmiare tempo. 
 
Dictation
Schermata che mostra le funzionalità di dettatura nell'editor online 
 
Infine, ma non meno importante, abbiamo rilasciato la Service Release (SR2) a Trados Studio 2022, che introduce nuove e potenti funzionalità e miglioramenti. Scoprite di più in questo blog dedicato alla SR2 o guardate la registrazione del webinar "Novità di Trados Studio 2022 SR2". 
 
Ci auguriamo che abbiate apprezzato la panoramica di questo trimestre e non vediamo l'ora di illustrarvi la prossima ad aprile! Nel procedere con l'attuazione della nostra strategia cloud-first per tutta la famiglia di prodotti Trados, siamo entusiasti di continuare a offrire funzionalità che vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi aziendali.  
 
Se la vostra organizzazione non utilizza Trados, contattateci per ricevere ulteriori informazioni sulle soluzioni che offriamo. 
Georgina Wheeler
Autore

Georgina Wheeler

Assistente marketing
Georgina è assistente marketing presso RWS, con due anni di esperienza nel settore. Inizialmente incentrata sul mercato dei traduttori freelance, Georgina ora aiuta a supportare il portafoglio Trados in tutta la catena di fornitura. Ha conseguito la laurea triennale in Contenuti multimediali e la laurea magistrale in Giornalismo internazionale.
Info e articoli di Georgina Wheeler